返回列表 发帖

译弗洛斯特Stopping by Woods on a Snowy Evening

Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)

Whose woods these are I think I know, His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year

He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sounds the sweep Of easy wind and downy flake.

The woods ate lovely,dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before sleep, And miles to go before sleep.

雪夜林外稍息(作者:罗伯特.弗洛斯特)

我/认出了/这片/树林 林子/主人/住在/附近 他/想不到/我会/路过 在此/观望/树林/雪深

我的/小马/一定/疑惑 停在/荒野/是为/什么 树林/雪满/湖水/冰封 一年/最黑/今晚/夜色

摇响/脖铃/小马/想问 是不/是它/走错/路程 寂静/之中/回应的/唯 风吹/轻轻/雪落/纷纷

又暗/又深/林子/真美 但我/还要/赶赴/约会 要走/很远/才能/安睡 要走/很远/才能/安睡

译后记:按逐明兄音步划分方法,修改旧译贴上。

弗洛斯特是二十世纪美国家喻户晓的大诗人。其超卓之处在于,在现代主义笼罩诗坛,连叶芝都接受影响时,他拒绝接受现代主义,保持了独立风格。仅从字面上看,就能看出他与现代主义诗歌的巨大差别。他用词简单,造句朴素,尊重语法习惯,注重声韵,格律谨严,诗思表达合乎逻辑,这样的语言风格与追求,与现代主义确实大异其趣。虽然他受到以艾略特为核心的现代主义批评家的“冷冻”,但受到了广大读者和社会各阶层的热烈拥戴,美国官方和普通民众一致给他戴上桂冠。

这首小诗是弗洛斯特最负盛名的代表作。诗歌为四步抑扬格,韵脚严密又特别自然,前三节一二四行同韵,第三行和下一节的一二四行同韵,最后一节四行同韵。最后一节语音上还有独到之处,多处出现的长元音与双元音,从声响方面传达了旅途的单调和沉闷。全诗用语简单朴素,绝大多数是单音节单词。译作尽量保留了原文的语言风格。

小诗的意蕴丰富,层次很多,自其产生以来,就众说纷坛,争论未息。表层意义是首写景小品,进一步发掘就能感到诗歌主题深邃。“树林”和“约会”是理解诗歌的两个关键词。树林或说象征人生歧途,或说是死亡的诱惑,或说是自然美的吸引。联系在诗人其他作品中树林的寓意及诗人一生中多次萌发自杀念头,大致可以认为树林是死亡的象征。最后一节诗人摆脱幽深树林的诱惑,继续赶路,奔赴约会,是强烈的社会责任感战胜了死亡的诱惑。至于小马,也许是家庭成员或是诗人社会人格的化身。

译作缺陷之处:原作基本上都是单音节的“小字”,是小学一、二年级都能看懂、听懂的作品,相应地译作最好全用口语,少用书面语,但译作出现了“唯”这样的文言词。原作第二节很精彩,是一个完整的句子,这在汉语中很难体现。原作最后一节从声音上体现了厌倦未尽的行程,这在译作中基本也不能体现,幸好最后两行重复,大致能表明旅程的漫长与单调及行者的厌倦。

[此贴子已经被作者于2005-4-26 19:59:44编辑过]

手握灵珠,心开天籁

格律诗的对译是一条非常有益的尝试,一方面它可以让我们更接近地领略外国诗歌的艺术特色,同时又为我们的格律体新诗创作给出了借鉴。 菜花的译诗语言朴实流畅,而且保持了原诗的节奏和韵式,非常可喜。 只不过译诗是四步八言朗诵体,八言的缺陷是以两字步为主体,容易造成节奏的呆板,最好是译成九言,四步九言主要是由三个两字步和一个三字步组成,灵活地变换三字步的位置能够加强节奏的灵动,而且更容易接近口语,译诗中的“唯”、“此”之类的文言词就可以避免。

我试作修改如下:

雪夜林外稍息(作者:罗伯特.弗洛斯特)〔四步九言朗诵体〕

我/认出了/这一片/树林a 林子的/主人/住在/附近b 他没有/想到/我会/路过a 在这里/观望/树林/雪深a

我的/小马/一定会/疑惑b 停在/荒野/是为了/什么b 树林/雪满/,湖水/冰封c 一年/最黑/是今晚/夜色b

小马/摇响了/脖铃/发问c 是不/是它/走错了/旅程c 寂静/之中/回应的/只有〔应当为d〕 风吹/轻轻/,雪落/纷纷c

又暗/又深的/林子/真美d 但我/必须去/赶赴/约会d 还要走/很远/才能/安睡d 还要走/很远/才能/安睡d

[此贴子已经被作者于2005-4-26 7:56:01编辑过]

TOP

“唯”改译成“只有”,避免了文言化以及晦涩〔“寂静/之中/回应的/唯”是什么意思我看了几遍才看懂〕,可是没有保留原诗的韵式,又是缺陷。如何才能两全,还需斟酌。

TOP

最后两句诗我都在句首添加了重复的“还”字,也能添加了厌倦未尽的行程情绪。

TOP

八字改成九字,不仅回还余地大了,而且节奏也丰富了。“唯”字想改成口语,不容易,因为是连环韵,牵一发而动全身。另“封”字按普通话,也不韵。尚望有兴趣者给予赐教,如何把韵都押上,又不显得别扭。

[此贴子已经被作者于2005-4-26 20:03:31编辑过]

手握灵珠,心开天籁

TOP

以下是引用孙逐明在2005-4-26 7:43:44的发言:

格律诗的对译是一条非常有益的尝试,一方面它可以让我们更接近地领略外国诗歌的艺术特色,同时又为我们的格律体新诗创作给出了借鉴。 菜花的译诗语言朴实流畅,而且保持了原诗的节奏和韵式,非常可喜。 只不过译诗是四步八言朗诵体,八言的缺陷是以两字步为主体,容易造成节奏的呆板,最好是译成九言,四步九言主要是由三个两字步和一个三字步组成,灵活地变换三字步的位置能够加强节奏的灵动,而且更容易接近口语,译诗中的“唯”、“此”之类的文言词就可以避免。

我试作修改如下:

雪夜林外稍息(作者:罗伯特.弗洛斯特)〔四步九言朗诵体〕

/认出了/这一片/树林a 林子的/主人/住在/附近b 他没有/想到/我会/路过a 在这里/观望/树林/雪深a

我的/小马/一定会/疑惑b 停在/荒野/是为了/什么b 树林/雪满/,湖水/冰封c 一年/最黑/是今晚/夜色b

小马/摇响了/脖铃/发问c 是不/是它/走错了/旅程c 回应的/只有/无边静默〔为d〕 风吹/轻轻/,雪落/纷纷c

又暗/又深的/林子/真美d 但我/必须去/赶赴/约会d 还要走/很远/才能/安睡d 还要走/很远/才能/安睡d

我不懂外语,妄改了两处,请酌。

另,九言八言大不同啊!这对于创作也是有启示的。

TOP

这首孙老师的要好些。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表