1913年莎拉·蒂斯代尔有了两位崇拜者,其中一位是诗人维切尔·林赛(Vachel Lindsay)。他几乎每天给莎拉写一封希奇古怪的长信,诉说对她的爱慕。林赛早年靠朗诵和行乞为生,走遍了大半个美国,著有散文集《行乞指南》(AHandy Guid for Beggars)和大量诗歌作品。最后,林赛请求蒂斯代尔嫁给他。蒂斯代尔虽然深深地爱着林赛,但终也没有嫁给这位现代行吟诗人,而是嫁给了商人菲兴格,并移居纽约。蒂斯代尔从小受的是维多利亚式的教育,对生活没有经验,专注于诗歌创作,她的婚姻生活很不幸福,终于1929年离婚。
莎拉·蒂斯代尔的诗歌魅力在于把普遍的感情体验表达得简单而深刻的非凡能力。人间的喜怒爱乐,爱情的悲欢离合,在她的诗里都可以找到完美的表现。她的诗感情真挚,语言洗练,富有感染力。天下有情人都会在她的诗里找到知音,从她的诗里得到安慰。她的主要作品有《献给杜丝的十四行诗》(Sonnets to Duse and Other Poems,1907);《特洛伊的海伦》(Helen of Troy and Other Poems,1911, 1922再版);《百川归海》(Rivers to the Sea ,1915);《爱之歌》( Love Songs ,1917 );《光与影》( Flame and Shadow ,1920, 1924再版);《月黑时节》( Dark of the Moon ,1926);《奇异的胜利》( Strange Victory 1933); 《诗选》(The Collected Poems ,1937)等。
莎拉·蒂斯代尔是一位重要的美国诗人。有好几本英语词典都列有她名字的词条。对这样一位诗人,我国对她的介绍很少。我国现代诗人邵洵美在译诗集《一朵朵玫瑰》(1928年3月,金屋书店出版)中,选译莎拉·蒂斯代尔的诗四首,并附有作者传略和小注。这可能是我国最早对她的介绍。郭沫若从日本英美文学学者山宫允编选并有日文注释的《英诗详解》一书中翻译过蒂斯代尔的《大麦被风吹弯》(Like Barley Bending)一诗(见郭沫若《英诗译稿》,上海译文出版社,1981年5月)。台湾诗人余光中翻译过蒂斯代尔的《忘掉它》(Let It Be Forgotten)。 陈畅鸣 谨识