4、语言与思维是同一个东西的表、里。国人理性思考、逻辑思考能力不如西人,可以通过语言来观察到(不是贬低民族语言和思维,长处就是短处,这项能力弱必表明与之相对的能力强)。“春雨泠泠的夜晚/书桌上的灯盏/如一支雨伞/为我撑开夜之黑暗”,我要是不说,很少有人观察到它是一个完整的句子,因为汉语少有这样完整的长句,即使有,也如这节诗一样,是通过一系列的短句表现出来的。可以说,汉语的表面的一个特点是就句子短小,逐明兄在学术作品中表述过,汉语的组织方式(不论词的形成还是句式、篇式)为堆磊式,意即积木一样堆在一起,顺序随意(相应的,典型的西语如英语组织方式是榫合式,即很讲究顺序)。但如果将之翻译成英语,就明显表现为这是一个句子,不用观察,明摆着的那种:On a rainy night of spring,the lamp on the desk like an umbrella breaks the darkness of night for me. 句子虽长,但对快速理解句意没有障碍,关键在于“榫子”,不能省略的介词和从句的引导词就是这样的榫子。榫合式组合语言的方式,使英语具有语义明确、句式绵长,虬曲有致、汪洋恣肆的特点。汉语句式的特点与英语相反。 这种句式的可贵之处,就是没有受到西化影响。长句子做到这一点并不容易,不信随手翻开报刊杂志,随便找长句子看一看、比一比。所以我说这是一个大优点。作为一个极度追求语言的写诗人,本民族语言特点是什么,还是弄明白为好。 当然,不反对西化。语言互相影响,是语言进化的必由之径。但即使五四以来的文学大家,在语言方面,西化不成功的也很多,就因为对汉语特点了解得不充分。