马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
《双城》修订稿 ДВА ГОРОДА Евтушенко Я, как поезд, что мечется столько уж лет между городом Да и городом Нет. Мои нервы натянуты, как провода, между городом Нет и городом Да! Все мертво, все запугано в городе Нет. Он похож на обитый тоской кабинет. По утрам натирают в нем желчью паркет. В нем диваны - из фальши, в нем стены -из бед. В нем глядит подозрительно каждый портрет. В нем насупился замкнуто каждый предмет. Черта с два здесь получишь ты добрый совет, или, скажем, привет, или белый букет. Пишмашинки стучат под копирку ответ: "Нет-нет-нет... Нет-нет-нет... нет-нет-нет..." А когда совершенно погасится свет, начинают в нем призраки мрачный балет. Черта с два - хоть подохни - получишь билет, чтоб уехать из черного города Нет... Ну, а в городе Да - жизнь, как песня дрозда. Этот город без стен, он - подобье гнезда. С неба просится в руки любая звезда. Просят губы любые твоих без стыда, бормоча еле слышно: "А,- все ерунда..." - и сорвать себя просит, дразня, резеда, и, мыча, молоко предлагают стада, и ни в ком подозрения нет ни следа, и куда ты захочешь, мгновенно туда унесут поезда, самолеты, суда, и, журча, как года, чуть лепечет вода: "Да-да-да... Да-да-да... 双城 (俄罗斯) 叶夫图申科 我,像火车, 在白城 与黑城之间 已奔驰了很多岁月。 我的神经像电线 紧张地伸延 在黑城 与白城之间! 在黑城中死气沉沉一片恐惧。 它像一间充满愁情的办公室。 里边上午用苦水把地板擦拭, 其中有伪善沙发,灾难墙壁。 其中每张画像目光透着怀疑。 其中每一件东西都自我封闭。 在这里你得到两个鬼的建议, 或问声好,或给予白色花束。 像打字机敲打千篇一律的答复: “不不不…… 不不不…… 不不不……” 当其中灯光全灭变得漆黑, 幽暗中开始跳起了芭蕾。 你接近两个小鬼—— 想把一张票弄到手中, 豁出去丢掉性命—— 也要逃离这阴森的黑城…… 喏,在白城,生活像鸫鸟唱歌。 这座城没城墙,有点儿像鸟窝。 夜空每一颗星都期待手的抚摸。 人们亲吻你的嘴唇用不着羞涩, 听见小声说:“全是胡言乱语……” 苜蓿草晃动着请求摘采自己, 一群奶牛哞哞叫奉献出乳汁, 对任何人都没有丝毫的怀疑, 你想去哪里,立刻就能去那里, 乘火车,坐轮船,或者坐飞机, 岁月流淌,如潺潺溪水的语调: “好好好…… 好好好…… Да-да-да..." Только скучно, по правде сказать, иногда, что дается мне столько почти без труда в разноцветно светящемся городе Да... Пусть уж лучше мечусь до конца моих лет между городом Да и городом Нет! Пусть уж нервы натянуты, как провода, между городом Нет и городом Да! 【题记】2015年11月18日晚与广州诗人凌越通电话,他告诉我几天前在北京参加了为俄罗斯诗人叶夫图申科颁发中坤奖的庆祝会,听了诗人朗诵诗歌,其中一首诗题为《双城》,让他有触电的感觉。我放下电话,上网查找俄文原作,很容易就找到了《Два города》。反复阅读之后,感到的确是一首好诗,于是动笔翻译,差不多用了一个半小时译出了五十六行的初稿。 诗人叶夫图申科用两个口语中最常用的语气词为两座虚拟的城市命名。一个是肯定语气词“Да”,相当于英语的“Yes”, 可译为“是、对、好、行、可以、正确”;另一个是否定语气词“Нет”,相当于英语的“No”,可译为“不、错、否、不对、不许、不准”。两座城市形成对照,一个恐怖、封闭、痛苦;另一个自由、开放、和谐。两座城市的名字翻译起来破费思量与周折,按意思可译为“对错”、“是非”、“正反”、“正负”、“阴阳”、“明暗”,最后我选择了“黑白”,主要是考虑到朗读效果,黑城与白城,比正城与反城,是城与非城,不仅音节响亮,容易上口,而且色彩对比也更加鲜明。 叶夫图申科是俄罗斯大声疾呼派的代表性诗人,以擅长朗诵名闻遐迩。他这首诗的结构与音韵极具个性。先从结构上说,全诗四节,首尾两节各八行,二三两节各十八行,前后对照,像两面可以对折的镜子。再说音韵,中间两节都是一韵到底,第二节的韵脚用了十六个“нет”,第三节连续用了十八个“да”。即便不懂俄语,听诗人用俄文朗诵,也能感受到这种韵律的强烈冲击。 中间两个诗节,译成汉语难以做到十八行连续押同样的韵,我采用了四行、五行连续押韵,中间换韵,力图再现现原作的音乐性。叶夫图申科的诗节奏鲜明,大气磅礴,抑扬顿挫、特别流畅,读出声音来,效果更好。爱好诗歌的朋友不妨自己试一试。 叶夫图申科是有国际知名度的大诗人,也是个颇有争议的诗坛人物。他像许多俄罗斯人一样,爱走极端。对于他的诗,有人喜欢,有人厌恶。正所谓,仁者见仁,智者见智。要挑这首诗的弱点,也不难。“白城”果真“对任何人都没有丝毫的怀疑”吗?恐怕未必。大批警察正在搜寻恐怖分子。 谷羽 2015,11,19日晨记。 好好好……” 说实话,有时偶尔也觉得无聊, 我得到这一切竟不费举手之劳, 这多彩而闪光的白城值得称道…… 最好在 白城 与黑城之间 奔驰到我的垂危暮年。 就让我的神经伸延, 如同电线, 在黑城 与白城之间! 谷羽译 2015,11,18日晚 2015,11,19修改 凌越说,听了这首诗的朗诵,有触电的感觉。 |