马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-22 10:19 编辑
The Blind
By Sara Tealsdale
The birds are all a-building, They say the world's a-flower, And still Ilinger lonely Within a barren bower.
I weave a web of fancies Of tear and darkeness spun. How shall Ising of sunlight Who never saw the sun?
I hear the pipes a-blowing, But yet I may not dance, I know thatLove is passing, I cannot catch his glance.
And if his voice should call me And I with groping dim Shouldreach his place of calling And stretchmy arms to him
The wind would blow between my hands For Joy that I shall miss, The rain would fall upon my mouth That his will never kiss.
盲女
文/莎拉·蒂斯黛尔 译/齐云
百鸟都忙于构建小屋 说着世上繁荣 而我却逗留自怜独处 于荒野的凉棚
我用泪滴与黑暗编织 一张梦幻之网 我生平从未见过红日 怎能歌颂阳光
我仿佛听到管乐鸣和 但却不能起舞 一如我知道爱神路过 不能令其垂顾
就算他垂顾向我邀呼 我在暗中寻觅 就算我摸到邀呼之处 向他伸出双臂
我只能抱到寒风一阵 欢乐从来错过 我只能感到冷雨落唇 爱神从不吻我
译后记:是女诗人以己之心,推及盲女,代呼人生不平?还是女诗人借盲女自喻,感叹爱情难觅?我不知之。喜爱“从未见过红日,怎能歌颂阳光”这一句,可为诠释迦耶酥因何对世人予以同情大爱。
|