|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:39 编辑
The Return回家
By Sara Tealsdale
He has come, he is here,
My love has come home,
The minutes are lighter
Than flying foam,
The hours are like dancers
On gold-slippered feet,
The days are young runners
Naked and fleet—
For my love has returned,
He is home, he is here,
In the whole world no other
Is dear as my dear!
回家
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
他来,他在,
爱人已经回家。
分钟,轻快,
快过浪沫飞炸;
小时,像灰姑娘跳舞
穿着金鞋;
一天,犹如青年跑步
裸体,迅捷。
因为爱人回家,
他来,他在。
整个天下,
他是我的最爱。
译后记:诗用短促的节奏,传达爱人回家带来的喜悦。诗一一用具象形容了一分、一小时、一天在喜悦中过得如何飞快。形容分钟,用浪花激起的飞沫一闪即过,因英国海洋文明传统的积淀,用浪沫形容快,可能象中国古典诗歌芳草代表离愁一样为人熟知;形容小时,用灰姑娘穿着金鞋跳舞轻松自在,只不过小时用了复数,灰姑娘不能用复数,故用舞者代替,但这个典故对西方读者而言也是“不隔”的;形容一天飞快,用裸体青年赛跑,这极可能也有具体的故事作背景,即使没有具体故事背景,古希望男性裸体参加运动会,也是尽人皆知的。但中国读者,对这三个比喻都有隔膜,很难直接领会其间妙处。
|
|