东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 536|回复: 3

The Flight飞行

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-28 11:09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
The Flight

By Sara Tealsdale

Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,

Let our flight be far in sun or windy rain—
But what if I heard my first love calling me again?

Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;

Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?

飞行

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

何须你双目渴求回顾,我的追随不曾改变
用你的爱情将我举浮,就像轻风托着飞燕

让我们飞吧飞向远空,无论阴雨还是晴天
假如我听到初恋呼声,那时你我又将怎样

把我禁锢于你的心房,犹如大海抓着浪沫
带我向群山之处飞翔,山间藏匿你的巢窠

用宁静做成爱巢屋顶,再用深情将门上锁
就算我听到初恋呼声,又能怎样又会如何

译后记:诗意,毋须解释。因诗行较长,译作用了句中韵调剂声韵。


——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2018-12-28 22:29:58 | 显示全部楼层
句中韵,少见啊,我只记得雪莱的《云》是的。翻译成句中韵,而且这么自然、流畅、优美,够难了!
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2018-12-28 22:30:47 | 显示全部楼层
又能怎样又会如何,是不是重复了?
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-29 07:55:02 | 显示全部楼层
原作两次都是仅用一个what 来表示听到初恋情人呼唤之后,语法上高度省略,意思也非常含糊,只能根据自己理解,给予补足。两次的 what 含义应该不完全一样。最后这一句,是爱巢已筑,也可译成“你也不用担心什么”这样意义明确的句子,但我想保留原文的含混,才译成现在这样。又能怎样,又会如何,这两个词也不完全是重复。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:59 , Processed in 0.093970 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表