东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 1284|回复: 6

Hunting Song狩猎歌

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2019-1-24 11:22:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2019-1-28 10:11 编辑

Hunting Song

-- by Sir Walter Scott

Waken, lords and ladies gay!
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear;
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they,
‘Waken, lords and ladies gay!’

Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain grey;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
‘Waken, lords and ladies gay!’

Waken, lords and ladies gay!
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay
‘Waken, lords and ladies gay!’

Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!



狩猎歌


文/沃尔特•司格特   译/齐云


醒醒,幸福的老爷贵妇!
山上曙光已露。
    架鹰骑马,挥舞猎枪,
    猎逐之趣,齐聚一堂。
    鹰哨已鸣,号角已吹,
    众多猎犬不停狂吠,
所有的声音都在欢呼,
“醒醒,幸福的老爷贵妇!”

醒醒,幸福的老爷贵妇!
雾中山岭模糊,
   黎明时泉水热气腾腾,
   灌木上水珠光芒闪动;
   护林员正在树丛
   追寻着雄鹿行踪。
现在让我们一致高呼:
“醒醒,幸福的老爷贵妇!”

醒醒,幸福的老爷贵妇!
快去绿林之处。
   那只雄鹿身高脚快,
   我们知道它的所在。
   向你们展示它的记号,
   鹿角磨破的橡树枝条。
看雄鹿终将走投无路,
“醒醒,幸福的老爷贵妇!”

以更大声音反复高呼,
醒醒,幸福的老爷贵妇!
   告诉他们,如我等一般,
   经历青春、大笑和狂欢。
   时光似犬顽强,如鹰迅猛,
   这个严厉猎人,谁敢抗衡:
白昼降临,岁月倏忽,
高雅幸福的老爷贵妇!



译者说:这首诗语言精炼,节奏快捷,音乐性对诗意烘托得很好。为尽量保留原诗的音乐性,译为当代新诗格律理论中音乐性最完美的律式音节诗,半逗对称,逗内平仄相间,韵式从原诗。

译者简介:齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。



——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2019-1-24 11:25:24 | 显示全部楼层
中诗网第十七期同题翻译诗。
这首诗难度较大。网上也无译文。我的译作,供有兴趣参与者参考。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2019-1-25 07:55:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 聿归 于 2019-1-25 07:57 编辑

呵呵,齐云兄已经翻译得这么好了,流畅自然,节奏韵律皆佳,又是写实性较强的,恐难再有新的发挥了。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2019-1-25 08:51:32 | 显示全部楼层
  此译的确很难有新的发挥了。借助词典和他人的译文翻译诗歌,实乃隔靴搔痒,若无其它契机,不敢邯郸学步。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2019-1-28 08:26:21 | 显示全部楼层
《狩猎歌》

此诗是民谣体的长短句,排版可以把民谣体“复沓”的特征强调一下,建议这样排版:


醒来,快乐的老爷贵妇!
山上曙光已露。
 架鹰骑马,挥舞猎枪,
 猎逐之趣,尽在山上。
 鹰哨已鸣,号角已吹,
 众多猎犬不停狂吠,
所有的声音都在欢呼,
“醒来,快乐的老爷贵妇!”

醒来,快乐的老爷贵妇!
雾中山岭模糊,
 黎明时泉水热气腾腾,
 灌木上水珠光芒闪动;
 护林员正在树丛
 追寻着雄鹿行踪。
现在让我们一致高呼:
“醒来,快乐的老爷贵妇!”

醒来,快乐的老爷贵妇!
快去绿林之处。
 那只雄鹿身高脚快,
 我们知道它的所在。
 向你们展示它的记号,
 鹿角磨破的橡树枝条。
看雄鹿终将走投无路,
“醒来,快乐的老爷贵妇!”

以更大声音反复高呼,
醒来,快乐的老爷贵妇!
 告诉他们,如我等一般,
 经历青春、大笑和狂欢。
 时光似犬顽强,如鹰迅猛,
 这个严厉猎人,谁敢抗衡:
白昼降临,岁月倏忽,
高雅快乐的老爷贵妇!

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2019-1-28 09:00:50 | 显示全部楼层
孙逐明 发表于 2019-1-28 08:26
《狩猎歌》

此诗是民谣体的长短句,排版可以把民谣体“复沓”的特征强调一下,建议这样排版:

很有道理。这样排,以突出哪些诗行是重复的,哪些是不重复的。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2019-2-1 09:36:14 | 显示全部楼层
这种排列真是匠心独运!
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:27 , Processed in 0.278993 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表