东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 1366|回复: 1

从茨维塔耶娃诗四首谈诗歌转译与对读

[复制链接]

3万

主题

2200

回帖

20

精华

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
46519
发表于 2016-3-8 19:12:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
从茨维塔耶娃诗四首谈诗歌转译与对读
                谷羽
最近从网上看到一位译者从英文转译的茨维塔耶娃诗四首,跟帖很多,其中有不少诗人,纷纷予以肯定和称赞。我虽然不认识这位先生,但是对他非常敬重,因为我读过他从英文转译的布罗茨基的组诗《蝴蝶》,对照俄文原作阅读,感到他的译诗不仅语言准确,而且格外注重节奏和韵律。我在内心敬佩这位译者的同时,也对他所依据的英译本的译者感到由衷的敬佩。
    可是这次对照俄文原作阅读他转译的茨维塔耶娃四首诗,发现与原作颇有出入,因此我猜想,转译中出现的问题不是汉语译者的问题,而是英语译者的理解与传达出了问题。好在这四首诗都很简短,不妨全部引用,对比分析。
1,英语转译:给阿赫玛托娃的诗
我不会落在你后面。我是看守。
你,一个囚犯。我们同病相怜。
而在这同一个开阔的空地
他们命令我们做同样的事情:滚开!
那么——我想依靠一下
可什么都没有。
这个,我明白。
放我走吧,我的囚犯,
让我径直走向那棵苍松。
1916年6月。
俄语原作:
Не отстать тебе! Я - острожник,
Ты -конвойный. Судьба одна.
И одна в пустоте порожней
Подорожная нам дана.
Уж и нрав у меня спокойный!
Уж и очи мои ясны!
Отпусти-ка меня, конвойный,
Прогуляться до той сосны!
        26 июня 1916
依据俄语直译:
你难以解脱。我是囚犯。
你是解差。命运与共。
一同走过空旷的荒原,
持有同一张道路通行证。
我的秉性还算得上安稳!
我的眼睛还算得上明亮!
在走到那棵松树之前,
解差,请你把我释放!
1916,6,26
   
这是茨维塔耶娃的组诗《致阿赫玛托娃》的第六首,诗中比喻独出心裁,新颖奇特。两位诗人的关系居然成了“囚犯”与“解差”。身份不同,命运相似,共同走过空旷的荒原,言简意赅,内涵深刻。
依据原文,茨维塔耶娃自喻为囚犯,把阿赫马托娃比喻为解差,原因是茨维塔耶娃比阿赫马托娃小三岁,她敬重对方,又在内心深处渴望向她挑战。英语译者的理解正好相反,译成了茨维塔耶娃是“看守”,阿赫马托娃是“囚犯”。请注意,看守与解差不同。解差押解犯人,持有通行证,并非“他们命令我们做同样的事情”。只有“囚犯”向解差求情,放他逃走,而不能相反。英语译者,居然向解差提出请求:“放我走吧,我的囚犯。”这是违背常情,不合逻辑的怪事。原作八行,英译本九行,“我想依靠一下,可什么也没有”,与原文相距甚远。由于英文译者的误读、误解,导致了汉语转译本的错讹。而一般读者,不能对照原作,很难发现这样的偏离。
2,英语转译: 亲吻额头
一个吻落在额头 -抹去了苦难。
我亲吻你的额头。
一个吻落上眼睛 -揭走了失眠。
我亲吻你的眼睛。
一个吻亲到嘴唇上 -若喝下一杯清水。
我亲吻你的嘴唇。
一个吻落在额头 -抹去记忆。
               1917
俄语原作:
В лоб целовать - заботу стереть.
В лоб целую.
В глаза целовать - бессонницу снять.
В глаза целую.
В губы целовать - водой напоить.
В губы целую.
В лоб целовать - память стереть.
В лоб целую.
            5 июня 1917
依据俄语直译:
亲亲额头——消解忧愁。
我亲吻额头。
亲亲双眼——治疗失眠。
我亲吻双眼。
亲亲嘴唇——如同冷饮。
我亲吻嘴唇。
亲亲额头——释怀无忧。
我亲吻额头。
                 191765
  
排比、简洁、音韵流畅如行云流水,是茨维塔耶娃这首短诗的显著特点。以动词“亲亲”分别带出额头、双眼、嘴唇,最后两行与开头两行重复,形成环状结构,原作韵式为abababab,一韵到底,句式整齐。英语译者只顾及传达内容,对音韵、节奏有所忽视,背离了原作的形式和诗句的音乐性,这不能不说是一种巨大的损失。布罗茨基推崇茨维塔耶娃,一个原因是诗人的句法让他感到震撼。茨维塔耶娃反复修改,精心锤炼出的艺术晶体,用散文式句法来传译,实在愧对诗人的良苦用心。若读者依据这样的译本推断原作,得出的结论也将有失准确。钱钟书先生说过一段话,大意是:好的译本拉近原作与读者的距离,而不好的译本,让读者丧失阅读兴趣。
3,英语转译: 我祝福双手的日常劳动
我祝福双手的日常劳动,
在每个夜晚祝福睡眠,
在每个夜晚祝福夜。
         还有大衣,你的大衣,我的大衣,
一半灰尘,一半洞孔。
我祝福安逸
在一个陌生人的房子里--面包,在陌生人的烤箱中。
1918
俄语原作:
Благословляю ежедневный труд,
Благословляюеженощный сон.
Господню милостьи Господень суд,
Благой закон --и каменный закон.
И пыльный пурпурсвой, где столько дыр,
И пыльный посох свой, где все лучи...
-- Еще, Господь, благословляю мир
В чужом дому -- и хлеб в чужой печи.
            21 мая 1918
依据俄语直译:
我赞美每个白天的劳作,
我赞美每个夜晚的睡眠,
赞美上天的规律,石头的规律,
赞美上帝的恩泽与上帝的审判。
赞美我有灰尘带洞孔的红外衣,
赞美风尘仆仆的手杖洒满阳光……
还有,上帝,我赞美别人家的
世界,面包放在别人家的火炉上。
           1918521
译作,要经得起对读,就是对照原作阅读。不对照原作,发现不了漏译、误读与偏离。这首诗的英文译本遗漏了两行,这两行体现了诗人的宗教情感,对上帝的敬畏、感恩与虔诚。英译者在漏译的同时,又随意地增添,加入了自己的想象,原作只写自己的大衣,译文中添加了另一件“你的大衣”,却丢失了一个重要意象“手杖”。诗人对十月革命后的社会环境难以适应,因而感觉失去了自己的家园,像生活在别人的世界,感觉“面包放在别人家的火炉上。”英译本把“火炉”变成了“烤箱”,这个词太过现代化,脱离了原作的语境,1918年的莫斯科,大概还没有“烤箱”,起码茨维塔耶娃那时候家里没有烤箱,她天天早起,把凳子、箱子劈成劈柴生那个小小的火炉子。
        
4,英语转译:简单地生活我多幸福
  
简单地生活我多幸福,
像钟表,或是挂历。
或是一位女人,消瘦,
迷失——如同一切生灵。去领会
精神,是我心爱的事情。去抵达人间——速度之快
如一束光线,或是一个眼神。
去生活,当我写作:宽恕——就像
上帝要求的那样——但朋友们不会。
1919
俄语原作:
Я счастлива житьобразцово и просто —
Как солнце, какмаятник, как календарь.
Быть светскойпустынницей стройного роста,
Премудрой — как всякая божия тварь.
Знать: дух—мой сподвижник и дух — мой вожатый!
Входить без доклада, как луч и как взгляд.
Жить так, как пишу: образцово и сжато —
Как бог повелел и друзья не велят.
Ноябрь 1919
依据俄语直译:
我幸福因活得美好又简单——
像太阳,像钟摆,像日历。
深奥——如上帝的所有造物,
我是身材苗条的尘世修女。
记住,精神是我的伴侣,我的导师!
进入其中毋须禀报,像光,像视线。
生活如同写作:美好又简洁——
有上帝指引,朋友们却不以为然。
           191911
         
茨维塔耶娃终其一生处于物质生活艰难,追求精神高尚的矛盾之中。她认为创作是美好的,生活要求很简单。她说这种生活像太阳,像钟摆,像日历。天天重复,合乎规律。她把自己比喻为尘世修女,把精神视为伴侣和导师,认为进入精神领域极其自然,像光,像视线一样。我不明白,英语译者怎么会遗漏了“太阳”这么重要的意象?一个消瘦的女人,与“尘世修女”也有很大的距离,就像一个家庭主妇跟有精神追求的女诗人相距遥远一样。可以说,原作充满了精神憧憬与宗教情感,这些在英译本中都没有得到如实的反映与再现。不能不说,这是不小的损失与遗憾。
    通过上述的对比分析,不难得出这样的结论:诗歌转译虽是常见的现象,但是译诗质量良莠不齐,即便是同一个翻译家的译作,像这位译者,转译布罗茨基的组诗《蝴蝶》,忠实可信,译笔精彩;转译茨维塔耶娃诗四首,却存在误译与偏离。由此可见选择译本的重要,译文的质量取决于所依据的翻译文本,如果英译本忠实可靠,转译的诗歌作品就经得起与原作对读,如依据的版本译者水平有限,或过于随意,那么转译的作品不可避免地存在误读、误解、增删和偏离,疏漏与偏离的责任应该追究英译者,我替这位先生感到惋惜,如果他选择一个更忠实可信的译本,像翻译布罗茨基那样,就不至于出现这样的疏漏和偏离。不过,话说回来,翻译中误读误解是难以避免的正常现象,某种程度偏离原作的译本同样得到很多读者的喜爱。而依据俄语原作的译本未必没有误读误解之处,依据原作译得句式工整,有些读者反倒不喜欢,因为他们读惯了自由诗,不想受拘束。多元社会,有多元的欣赏口味,这叫做萝卜青菜各有所爱。
    译林出版社王理行先生当年写过一篇文章,发表在中华读书报,他提倡诗歌翻译要经得起对读,就是对照原文阅读,我觉得很有见地。不过大多数读者因不懂外语,难以对照原作阅读,那该怎么办呢?诗人寒烟告诉我一个办法,她收集茨维塔耶娃的不同译本,把同一首诗的几个译本对照阅读,通过比较,能看出不同译本的差别,经过分析判断,也能领悟哪个译本更接近原作。因此我们可以说,对照同一首诗的不同译本阅读,也是读诗的一个方法,虽然麻烦了一点,但在比较阅读过程中自有乐趣,爱诗者,特别是诗人,不妨试试看。
                          
         载中华读书报20163218

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

74

主题

512

回帖

1

精华

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2377
发表于 2016-3-17 21:43:15 | 显示全部楼层
:victory:“对照同一首诗的不同译本阅读,…… 在比较
阅读过程中自有乐趣,”这种阅读方式好啊!
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:32 , Processed in 0.074471 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表