|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 柳渡 于 2021-2-2 19:06 编辑
The Arrow and the Song
〔Henry Wadsworth Longfellow〕
I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For soswiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.
Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭与歌
〔亨利·沃兹沃斯·郎费罗〕
我发一箭/直上空蒙,
掉落远方/无影无踪。
它的飞翔/只在瞬息,
谁的眼力/能够追及。
我歌一曲/对着云霄,
荡入世尘/无处寻找。
它的飞翔/飘忽不定,
谁的眼力/能够追寻。
多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头到尾,
被那知音/铭刻心扉。
译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,但音节并不对称。拙译统一为八音节四四顿,增加了节奏感。且植入了汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。另外,这首诗一二节的结构很相似,拙译将其调整为完全一致,就像《诗经》里面的重章复沓。
|
|