东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 1100|回复: 7

箭与歌(律式音节诗)

[复制链接]

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2021-1-20 09:30:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 柳渡 于 2021-2-2 19:06 编辑

The Arrow and the Song
〔Henry Wadsworth Longfellow〕

I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For soswiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.

Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


箭与歌
〔亨利·沃兹沃斯·郎费罗〕

我发一箭/直上空蒙,
掉落远方/无影无踪。
它的飞翔/只在瞬息,
谁的眼力/能够追及。

我歌一曲/对着云霄,
荡入世尘/无处寻找。
它的飞翔/飘忽不定,
谁的眼力/能够追寻。

多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头到尾,
被那知音/铭刻心扉。


译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,但音节并不对称。拙译统一为八音节四四顿,增加了节奏感。且植入了汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。另外,这首诗一二节的结构很相似,拙译将其调整为完全一致,就像《诗经》里面的重章复沓。

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2021-1-20 15:31:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-1-20 15:35 编辑

最后一行,原作本意,小弟理解:

I found again in the heart of a friend.
自朋友心扉,从新找回

------------------------------------
被那知音/铭刻心扉。(小弟理解,铭刻有过原意)。

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
 楼主| 发表于 2021-1-21 10:37:04 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2021-1-20 15:31
最后一行,原作本意,小弟理解:

I found again in the heart of a friend.

谢谢朋友指点!虽然原诗没有与铭刻对应的单词,但我的理解是:既然多年以后那首歌曲还完完整整的记得,肯定是铭刻于心的,所以就做了这么个变通,以求意韵和音韵都得到照顾。准确地说,这是我的第一首译诗。翻译方面的理论我还很外行,只是读了不少的译作后凭感觉翻译。对于翻译时,究竟能变通发挥到什么程度,我也不是很清楚。愚以为只要基本意思与原诗相符就行了。我看到被誉为英译汉诗唯一人的许渊冲老先生的许多作品,都有不少更大胆的变通,所以我也就这么尝试了。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2021-1-21 19:52:07 | 显示全部楼层
柳渡 发表于 2021-1-21 10:37
谢谢朋友指点!虽然原诗没有与铭刻对应的单词,但我的理解是:既然多年以后那首歌曲还完完整整的记得,肯 ...



小弟不赞成您及那位先生的观点和实践,如同把国宝故宫介绍给夷人说:大门进二门,大院套小院而已,粗枝大叶,没有细节,少了华彩、特色,没了风水、规制:(
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2021-1-21 20:03:27 | 显示全部楼层
        英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》

小弟发予贵栏数周前,不知何故尚未通过,请版主惠复说明:call:
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
 楼主| 发表于 2021-1-21 21:25:41 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2021-1-21 19:52
小弟不赞成您及那位先生的观点和实践,如同把国宝故宫介绍给夷人说:大门进二门,大院套小院而已,粗 ...

我很尊重你的观点,泰斗也不一定要迷信,求同存异吧。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
 楼主| 发表于 2021-1-21 21:30:02 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2021-1-21 20:03
英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》

小弟发予贵栏数周前 ...

这个版面的版主是齐云,已于去年病故了(我正是在他的影响下喜欢上翻译的)。发帖审核应该是管理员吧。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2021-1-22 13:02:41 | 显示全部楼层
柳渡 发表于 2021-1-21 21:30
这个版面的版主是齐云,已于去年病故了(我正是在他的影响下喜欢上翻译的)。发帖审核应该是管理员吧。

哦,世事尽是意外多舛,不想再问啦:(
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-26 14:22 , Processed in 0.093569 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表