东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 317|回复: 0

英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红 罂 粟 》

[复制链接]

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2022-11-28 16:24:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2023-2-12 15:43 编辑


英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红  罂  粟 》

       露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。


       对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。




1.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



           The Red Poppy       —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~              )
                红  罂  粟
          —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~       )
                                               —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
  


The great thing                          
哦——管控喽,管控喽——
is not having                              
感性,感性——我被感性管控喽——
a mind. Feelings:
哦——理智,理智——
oh,I have those;they
哦,哦,理智无关紧要——





govern me. I have
哇——哇——神主,神主——
a lord in heaven
我的太阳,他呀,他呀——
called the sun,and open
就在天上;哇——塞,哇——塞——
for him,showing him
为了,他呀,就像,他呀,怒——放,怒——放——
the 'fire of my own heart,fire              【b】
为了,他呀,迎着,他呀,哇——塞,哇——塞——
like his presence.  
我的心花哇——塞,怒放啦





What could such 'glory be                【c】
喂:心花呀——怒放,没放过?你那心花没放过?
if not a heart?Oh my brothers and sisters,
喂:欣喜呀——若狂不曾喜?不曾狂?喂喂?
were you like me once,long ago,
我的兄弟和姐妹?既往既往,就在你们那既往
before you were human?Did you
喂喂?久远呀久远,远在你们那生前





permit yourselves
啊——纵情呀——奔放,欣喜呀——
to open once,who would never
若狂,问你,还有妳,没想?没想?
open again? Because in truth
难道一纵一放没再想?喂——喂——
I am speaking now
纵情呀——奔放,欣喜呀——若狂,
the 'way you do. I speak                       【d】
喂喂:我说的——您做的,不是?不是?难道不是这样的?
because I am shattered.
呦?纵情喽?奔放喽?小可今天我呦?呦呦?真是欣喜若狂喽 ... ...







2.        译           注  /  译      后      感




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     看
似小诗:弄己言人,明比暗喻,有分有寸;看似小诗主题立意:万物勃勃生机,繁衍不息,理性举足轻重,感性呢?亦是不可小觑

b.    此处词义:激动/昂扬/强烈情绪(非其它

c.     此处词义:强烈得意/狂热/忘形情感

d.     
此处词义:行径/手段/方式

e.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是去演绎,翻译要顺达,典雅,应恪守忠信:原作本意第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:22 , Processed in 0.122315 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表