东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 213|回复: 0

英 诗《 Good Hours 》汉 译《 好 时 刻 》

[复制链接]

74

主题

36

回帖

0

精华

高级会员

Rank: 4

积分
553
发表于 2024-2-9 11:01:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2024-2-11 16:42 编辑


英 诗《 Good Hours 》汉 译《
好  时  刻 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



                  Good Hours            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                     好  时  刻               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                        —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



I 'had for my winter evening walk--     /  '2
嗯——那是漫步在一个冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走来,我没有一人可以交谈,
But I had the cottages in a row
哦,那积雪路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow.     / 2
他们闪亮的眼睛,和我聊聊天;







And I thought I had the folk within:
嗯?有音响,想必眼睛
里有音响
I had the sound of a violin;
提琴,该是小提琴,悠悠嘿,欢
——
I had a glimpse through curtain laces
呦,蕾丝帘,透过蕾丝窗帘我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦,那——造型儿,那——外观,青春
那个绽现——







I had such company outward bound.
哎呦喂,整个儿在我一瞥间,竟一瞥——而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
嗯——依旧,我依旧向前,直到远方小屋看不见;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呀——
忏悔,虽说返回一路在忏悔
I saw no window but that was black.
有亮儿窗子没看见,哼哼,黑呀——一片 ... ...







Over the snow my creaking feet
嘘——雪夜十点在即,嘎,嘎,梦境村镇
Disturbed the slumbering village street
嘘——雪夜十点在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎街区良辰
Like profanation, by your leave,
喏,我吱嘎吱嘎无异呦,亦步大不敬,亦趋对不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求宽容,且求,且行,吱,吱——嘎 ... ...









二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  
本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g

1.      “
雪夜十点在即”——“好时刻”?该时刻指什么时刻?
意味什么?与诗人主题立意有何关系?诗人落笔“时刻/Hours”非“时光/tims”,意在一语双关?一石多鸟?然读过小诗,至少看似诗人在借故讽今,借己讽人——那些所谓做婊,还要立牌之人,那些巴掌加甜枣之人;今天读过异域小诗,或可记起我们祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必为之辞,或可认清:何为假用道德,利用道德,甚至绑架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,强取豪夺公益天伦之口是心非,拜佛作恶,流泪害人虚伪行径及其伪善者——笑面恶虎,流氓政客

2.      此处词义:够格/分/了/程度/得上,非其它

'2.     此处词义:与其补语联用示意享/具/带/有 ... ... 之经/阅历,结果/待遇等

3.       翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 23:15 , Processed in 0.137152 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表