返回列表 发帖

《斯卡布罗集市》英汉对照

《斯卡布罗集市》是让人百听不厌的天籁之声,是一曲心灵之歌。每次听她,都会不由自主地走入其中,仿佛给人以灵魂被净化的感觉。

英文歌词:

Are you going to Scarborough Fair

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine



Tell her to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work

Then she`ll be true love of mine



Tell her to find me an acre of land

Parsley,sage,rosemary and thyme

Between the salt water and the sea strand

Then she`ll be a true love of mine



Tell her to reap it with a sickle of leather

Parsley,sage,rosemary and thyme

And gather it all in a bunch of heather

Then she`ll be a true love of mine



汉语歌词:

您去过斯卡布罗集市吗?

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

代我向那儿的一位姑娘问好

她曾经是我的爱人。



叫她替我做件麻布衣衫

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

上面不用缝口,也不用针线

她就会是我真正的爱人。



叫她替我找一块地

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

就在咸水和大海之间

她就会是我真正的爱人。



叫她用一把皮镰收割

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

将收割的石楠扎成一束

她就会是我真正的爱人。

四言诗经体译文:

彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan

眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.



嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.



彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.



嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.



烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.

痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

TOP

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE Gradute,1967)的插曲之一,联系当时越战的时代背景,不难领会歌曲的内涵。

歌曲作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科(加奋克尔)的配合可谓天衣无缝。

这首歌的男声版,就是美国歌手保罗·西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌之后,再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。

保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆一件件旧事,并且舒缓从容地述说着。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠以及正在凉下来的发亮的枪管。

你似乎看见一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界,在悲泣,在轻诉。 他思念那朝思暮想的家乡,可是他再也不能与心上人一同享受生活的甘甜和琐碎的日子了。

歌曲里缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。歌者小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,就是“生命中不能承受的轻”!

听歌重在听“歌眼”,正如文章里的“文眼”。这首歌的歌眼就是“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在Sage与Thyme上有意延长似乎是在提醒我们注意:Sage既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而Thyme则与Time谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:Scar-Borrow-Fair。伤口、伤痛(Scar)与公正(Fair)昭示了歌者的本意,呼唤和平,反战的倾向。

TOP

这是我非常非常喜欢一首歌曲。
还有一首英国民谣《绿袖子》也有诗经体译文,译者不详。

《绿袖子》

我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
当我坐在那架破旧古钢琴旁边的时候,我对最幸福的国王也不羡慕。    ——海顿
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。   ——屈原

TOP

谢谢雁语锦上添花!

TOP

最喜欢的歌曲,谢谢万老师:)

TOP

返回列表