返回列表 发帖

译凤舞《草原》

草原
文/凤舞

我有
很多的孤独
因此我需要有一个地方
放牧我的孤独

我有
很少的幸福
因此我需要有一个地方
播种我的幸福

The Grassland
译/齐云

My loneliness
Is so full
That I need to find a grassland
To banish it.

My happiness
Is so poor
That I need to find a grassland
To grazing it.
手握灵珠,心开天籁

诗歌算是这样的一个草原吧。当然,爱情、友情、家庭等都是这样的草原。
手握灵珠,心开天籁

TOP

诗歌算是这样的一个草原吧。当然,爱情、友情、家庭等都是这样的草原。
齐云 发表于 2013-7-4 10:15



    齐云兄说得是。 这首我觉得译得挺好的。 只是few和more 不太押韵。 short我记得有“不足的”“短暂的”之意,不知道用在这里行不行?
不忘初心,方得始终。

TOP

修改。有待方家指正。
手握灵珠,心开天籁

TOP

修改。我译得哪能叫好,这个自知之明我还是有的。只能说这首诗适合翻译。有待方家指正。
“放牧我的孤独”细味之,主要意思是孤独太多需要放逐,但没用“放逐”用“放牧”,有细细体味孤独的意思;第二节“播种我的幸福”里的“播种”才是”放牧、牧养“的意思。
手握灵珠,心开天籁

TOP

先问好待细品

TOP

雨玲久违了哦,常来哟!

TOP

返回列表