返回列表 发帖

卜白《不要问我写诗为什么》英语译文

本帖最后由 素素 于 2013-10-30 15:34 编辑

不要问我写诗为什么
文/卜白

不要问我写诗为什么
一定要问就去问汨罗
骚人屈子九死犹未悔
香草美人永在我心窝

不要问我写诗为什么
一定要问就去问彭泽
梦里桃源处处清平事
愿伴陶令醉唱田园歌

不要问我写诗为什么
一定要问就去问黄河
中华血脉绵绵五千年
没有诗歌就没有祖国


No Inquiring into why to Write Poetry for me   
Bu Bai  

Stop inquiring into why I write poetry, please, or
You go Miluo River where Qu Yuan, the romantic poet first, to call
Was chanting his dreams with poetry regardless nine deaths bestowed   
Who proves immortality as a Beauty and vanilla cherished by us all   

Stop inquiring into why I write poetry, please, or
You go to visit Pengze County, where did resign early the Sir Tiao
To enjoy freedom among his Utopia, as idyllist, the originator
I just follow them to eulogize our dream and freedom more.  

Stop inquiring into why I write poetry please, or  
You go to worship the Yellow River, in peace or in time of war  
Thriving where we, the Chinese daughters and sons believe in
That lacking of poetry could hardly we her motherland adore.

素素把原诗的典故背景扩译进诗句正文,基本解决加注的问题,这是个有新意的翻译方法。
“没有诗歌就没有祖国”,这是全诗的警句和诗眼,对这种特殊的诗句不宜意译,因为意译不太可能比原诗还出彩,素素为保留这样诗句的直译用了很多功夫。
手握灵珠,心开天籁

TOP

回复 3# 齐云


    赞。
不忘初心,方得始终。

TOP

建议下期刊物隆重推出

这是卜白的代表作,也可以代表“东方”精神。翻译出来很有意义。下期刊物隆重推出吧。

TOP

感谢齐云和素素付出的心血,感谢诗兄的肯定和重视。
士为知己者死,诗因知己者活。
我希望我的诗——字少义多,言浅情深,语淡味浓,思奇韵和。
卜白的博客——http://blog.sina.com.cn/yx571

TOP

返回列表