返回列表 发帖

黄新渠译《致西丽娅》

致西丽娅



                     本 . 琼   森

                  黄 新 渠  译



      本. 琼森(1572-1637)英国剧作家、诗人、评论家,被公认为伊丽莎白

  一世和詹姆斯一世时期,仅次于莎士比亚的剧作家,是驾驭戏剧情节,运用

  语言和刻画人物性格的大师。他的诗一直为当时的诗坛人和评论家所推崇。

  本诗为其代表作之一, 愿与读者分享。  新  渠 撰 写



               

              只消用你的目光为我祝酒,

              我也用我的眼神为你干杯!

              要不就在杯中留下一个热吻,

              我就再也不会好酒贪杯;

              我的灵魂渴望饮下这玉液琼浆,

              喝一口神圣的甘泉心儿也会陶醉。

              即使众仙献出世间的美酒,

              我也不愿交换这神圣的一杯!



              我曾送给你玫瑰编织的花环,

              并不是向你表达我对你的赞美,

              只不过借此表示我的祝福,

              愿它永远不会凋谢枯萎。

              你只消轻微呼吸一下它的清香,

              再将玫瑰花环给我送回;

              从此它鲜艳夺目,馥郁芬芳,

              我敢说那可是你赐给的光辉!

                 

                      选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35  



                             2010年11月27日修订   

              

                   To Celia

                     Ben Jonson (1572-1637)

                 Translated by (Frank) Huang Xinqu

               

                 Drink to me only with thine eyes,

                      And I will pledge with mine;

                 Or leave a kiss in the cup,

                      And I'll not look for wine.

                 The thirst that from the soul doth rise

                      Doth ask a drink divine;

                 But might I of Jove's nectar sup,

                      I would not change for thine.





                 I sent thee late a rosy wreath,

                      Not so much honouring thee

                 As giving it a hope, that there

                      It could not wither'ed be.

                 But thou thereon didst only breathe,

                      And sent'st it back to me;

                 Since when it grows, and smells, I swear,

                      Not of itself but thee.

选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35

TOP

返回列表