注册
登录
前往新论坛
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
应用通知 (0)
应用邀请 (0)
东方诗风旧坛
»
诗歌翻译
» 重译I years had been from home
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
马上
当前离线
UID
11127
帖子
921
精华
3
积分
941
阅读权限
100
在线时间
1435 小时
注册时间
2009-7-23
最后登录
2015-4-7
版主
1
#
跳转到
»
马上
发表于 2012-12-9 15:39
|
显示全部帖子
以译文中的如下两节,似乎形成了一个对比,那么前一节第三行的断行的处理不及后一节那么流畅:
我试着鼓足勇气,
打量附近的窗棂,
震荡耳边的,是那海洋——如象下面一节那样处理感觉更合理,下一行再做斟酌:象海洋一样/**翻腾的寂静
一样翻腾的寂静。
手指轻轻地移走,
小心如挪动玻璃,
捂住双耳,象小偷一样
喘着气逃离故居。
TOP
返回列表
自由体新诗
格律体新诗
东方文苑
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]