返回列表 发帖
看译诗,有时会笑出声。译者很辛苦的,“黑五类”这个重要的词,但无法翻译。除此外,意思大体翻译出来了,但第六行“酒筵上”未译。这首诗本身立意很好,所以仅译意思,也有味道。如果不知原作,直译英文的话,是这个样子:

我是一株可怜的野草,
黑得无与伦比,
食品名单上列入了另册,
这让我流尽痛苦的泪。

我是一颗幸运的稗子,
成了受人宠爱的爆发户。
不想去争著名品牌,
我只为别人献上欢乐和陶醉。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表