注册
登录
前往新论坛
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
应用通知 (0)
应用邀请 (0)
东方诗风旧坛
»
诗歌翻译
» 译万龙生《过客》
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
1
#
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
齐云
发表于 2013-5-19 11:36
|
显示全部帖子
译万龙生《过客》
过客
文/万龙生
我是天地间匆匆的过客
踏出些深深浅浅的脚印
我是天地间匆匆的过客
留下些断断续续的歌吟
A Traveller
译/齐云
I’m a harried traveller between earth and heaven
My footprint is light or heavy
I’m a slow troubadour between heaven and earth
My singing is intermittent or continuours
收藏
分享
手握灵珠,心开天籁
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
2
#
齐云
发表于 2013-5-19 11:36
|
显示全部帖子
这首小诗有泰戈尔诗歌的味道,虽然“到底意阑珊",但却"从来无所谓“(凤舞诗语)。希望英文能保留下这样的味道。
手握灵珠,心开天籁
TOP
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
3
#
齐云
发表于 2013-5-21 10:10
|
显示全部帖子
一江,那就采用你的翻译了。
原作两节诗里都是过客,第一节是留下脚印,与过客也相府,第二节留下歌声,正好行吟诗人(如荷马)是古代西方与诗歌关系密切的一个职业,所以我在译文里第二节用了意译,不用过客,而用行吟诗人。这个创意还不错吧。
手握灵珠,心开天籁
TOP
返回列表
理论争鸣
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]