返回列表 发帖

译凤舞《草原》

草原
文/凤舞

我有
很多的孤独
因此我需要有一个地方
放牧我的孤独

我有
很少的幸福
因此我需要有一个地方
播种我的幸福

The Grassland
译/齐云

My loneliness
Is so full
That I need to find a grassland
To banish it.

My happiness
Is so poor
That I need to find a grassland
To grazing it.
手握灵珠,心开天籁

诗歌算是这样的一个草原吧。当然,爱情、友情、家庭等都是这样的草原。
手握灵珠,心开天籁

TOP

修改。有待方家指正。
手握灵珠,心开天籁

TOP

修改。我译得哪能叫好,这个自知之明我还是有的。只能说这首诗适合翻译。有待方家指正。
“放牧我的孤独”细味之,主要意思是孤独太多需要放逐,但没用“放逐”用“放牧”,有细细体味孤独的意思;第二节“播种我的幸福”里的“播种”才是”放牧、牧养“的意思。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表