注册
登录
前往新论坛
论坛
搜索
帮助
导航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
应用通知 (0)
应用邀请 (0)
东方诗风旧坛
»
诗歌翻译
» 译凤舞《草原》
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
1
#
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
齐云
发表于 2013-7-4 10:10
|
显示全部帖子
译凤舞《草原》
草原
文/凤舞
我有
很多的孤独
因此我需要有一个地方
放牧我的孤独
我有
很少的幸福
因此我需要有一个地方
播种我的幸福
The Grassland
译/齐云
My loneliness
Is so full
That I need to find a grassland
To banish it.
My happiness
Is so poor
That I need to find a grassland
To grazing it.
收藏
分享
手握灵珠,心开天籁
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
2
#
齐云
发表于 2013-7-4 10:15
|
显示全部帖子
诗歌算是这样的一个草原吧。当然,爱情、友情、家庭等都是这样的草原。
手握灵珠,心开天籁
TOP
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
3
#
齐云
发表于 2013-7-4 14:08
|
显示全部帖子
修改。有待方家指正。
手握灵珠,心开天籁
TOP
发短消息
加为好友
齐云
当前离线
UID
2
帖子
1778
精华
9
积分
9993
阅读权限
200
在线时间
374 小时
注册时间
2005-1-20
最后登录
2018-4-6
管理员
4
#
齐云
发表于 2013-7-4 14:08
|
显示全部帖子
修改。我译得哪能叫好,这个自知之明我还是有的。只能说这首诗适合翻译。有待方家指正。
“放牧我的孤独”细味之,主要意思是孤独太多需要放逐,但没用“放逐”用“放牧”,有细细体味孤独的意思;第二节“播种我的幸福”里的“播种”才是”放牧、牧养“的意思。
手握灵珠,心开天籁
TOP
返回列表
理论争鸣
东方文苑
自由体新诗
格律体新诗
诗友沙龙
论坛事务
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]