返回列表 发帖

刘年《湘西土匪》英语译文

湘西土匪    刘 年  

这里青山绿水,
曾经盛产土匪。

还想做个土匪,
独霸这方山水。

赋税不许进来,
风光不许出去。

早晨东山采薇,
黄昏南山采菊。

晚上那树梅影,
可做押寨夫人。



A Brigand in Xiangxi (Western Hunan )
                    Liu Nian

It bears fresh valleys and clear rivers,
Where it had grown brigand readily ever.

I want to be a brigand now, too
To dominate such blessed land solo.

Tax and revenue are not chartered inside ,
Sceneries are prohibited going outside.


At dawn I pick up vetch in the Odes on the hill eastern,  
At dusk then plunk the Hermit’s daisy in the valley southern.


At each night still the figure of plum, I address,
Is ready to make my encampment mistress.



(注:原作新版已做修订,译文未及跟随。留待)

返回列表