返回列表 发帖
最后一节可稍改。
“降临的夜色,微露的晨光”改为主谓结构较好:晨光微露着,夜幕深藏着。。。然后接下一句。

TOP

回复  一江秋水

一、三行要押韵的。请教,最后一节前两行是不是特殊句式,show  和conceal在诗中是不是 ...
齐云 发表于 2013-4-18 20:22

是这样的。但我感觉总用“曾”不太贴切。其实作者是把过去的回忆融进了现在的情感里。参照你的译文,我试了一下:

当我随/互不相识/之师
旅行到/海外/之地
哦,/苏格兰,/才深知  
我有/多么的/爱你

忧伤的梦/已去,/你我
从此/再不会/分离
哪怕/一秒!/都感觉着
我在/越来越/爱你

我所渴求的/真情/欢乐
皆在/你众山/之间
我所珍爱的/摇着/纺车
犹在/你炉火/旁边

晨光/微露,/夜幕/轻掩
亭前/露西的/顾盼
而她临终/深情的/流连
是你的/碧草/清原

基本上随了你的节奏,只是一三节少用一字。另:前两节同韵,后两节同韵,中间两节单行同韵,且第一四节皆一韵到底。只是最后一节第一句多了一拍,想不出处理的办法。或可改用另一种节拍划分形式,以避免此问题:

当我随/互不相识之师
旅行到/海外之地
哦,苏格兰,/才深知  
我有/多么的爱你

忧伤的梦已去,/你我
从此/再不会分离
哪怕一秒!/都感觉着
我在/越来越爱你

我所渴求的/真情欢乐
皆在/你众山之间
我所珍爱的/摇着纺车
犹在/你炉火旁边

晨光微露,/夜幕轻掩
亭前/露西的顾盼
而她临终/深情的流连
是你的/碧草清原

——恩,感觉这样似乎好些,好像更适合吟诵。你觉得呢?仅供参考,彼此切磋。

TOP

本帖最后由 一江秋水 于 2013-4-19 13:04 编辑

当我随/互不/相识/之师(“互不相识之师”是原文没有的意思,我觉得作者是单独旅游)。
你是对的,是我没注意。不过不好改。试一下:
当我淹没于素不相识
旅行在海外之地
哦,英格兰,才深知
我有多么的爱你
有些牵强。呵呵。
苏格兰是我的笔误,应是英格兰。

TOP

正如你所言,这两个句子公用一个宾语。英语里经常这样用的。不过在一般文章里两个句子要用and连接,诗则可以就省去。

TOP

再改。

当我被陌生淹没自己

当我/被陌生/淹没/自己
旅行在/海外/之地
哦,苏格兰!我才/深知  
我有/多么的/爱你

梦的/忧伤/离去!你我
从此/再不会/分离
哪怕/一秒;我都/感觉
我在/越来/越爱你

我所/渴求的/真情/欢乐
皆在你/众山/之间
我所/珍爱的/摇着/纺车
犹在你/炉火/旁边

晨光/能显,夜幕/可掩
亭前/露西的/倩影
而她/最后/深情的/流连
是你的/碧草/青青

TOP

返回列表