返回列表 发帖
先指出几处笔误:
文中屈原拼音Qu Yuan(g);China永远要大写;五千年历史five thousand year(s) history; 还有poetry是诗歌的泛指,没有复数,具体诗歌要用poems。
另外,诗歌不能靠注解让人明白,个人认为采用意译更好。我在齐云译文的基础上试译了一下,以供切磋。

TOP

Don’t ask me why I write poetry

Don’t ask me why I write poetry
You can get reply from Miluo River
Where the poet Qu Yuan dead for his country
But engraved his spirit of poetry in my heart forever

Don’t ask me why I write poetry
You can find answer in the Pengze Lake
Where the poet Tao Qian left a lifestyle dream
There flowers and peace fascinated me day and night

Don’t ask me why I write poetry
Please listen to the Yellow River
It witnessed five thousand year history of China
There would be no Chinese culture without Chinese poetry

TOP

最后一节第二行有点短了,可加上母亲一词,母亲黄河,以及调整第三行为了韵脚。即改成:
Don't ask me why I write poetry
Please listen to the mother, Yellow River
It witnessed China's five thousand year history
There would be no Chinese culture without Chinese poetry

TOP

一首诗从不同人来译,可以彰显译者的不同风格和对诗歌不同角度的诠释,有益于诗歌翻译交流事业的发展。感谢齐云和素素这么辛勤地工作。相比之下我可是懒散得很呢。深刻自我批评!

TOP

返回列表