返回列表 发帖

孙逐明作品:《地铁里的吉他手》

本帖最后由 曲径通幽 于 2012-7-17 23:26 编辑

地铁里的吉他手

文/孙逐明

地铁里灯光昏黄而柔曼,
一位吉他手在轻轻弹唱,
轻柔的吉它抑郁而悠长。
  
哦,为何弹得这么忧伤?
  
它似乎追忆远去的爱情,
它似乎吟唱流逝的时光,
它似乎咏叹世道的沧桑。

哦,不要弹得这么忧伤!

我想唱却已冻哑了歌喉,
我想弹却已崩断了琴弦,
听我弹唱的人啊已去远。
  
哦,转一个曲子换换腔!
  
弹一曲黄鹂在柳林鸣啭,
弹一曲落日映照着池塘,
弹一曲滔滔江水向东方……

【赵彦春英译,任雨玲译校】:

The Guitarist in the Subway

By Sun Zhuming

The light is dim and faint in the subway
Lightly, lightly does a guitarist play
The supple guitar tune drawls long and grey

Welladay, why so sadly do you play?


Maybe it recalls the love gone away
Maybe it intones the passage of day
Maybe it laments the world changed this way

Welladay, why so sadly do you play?


I'd love to sing but my throat is frozen
I'd love to play but the string is broken
And gone with the wind are those who listen

O now I change a tune, a roundelay

Pluck, orioles in the willows sing a lay
Pluck, the setting sun to the pond casts ray
Pluck, the river to the east rolls way


(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

可惜我不懂英语,无法领略英诗的声韵节奏。唯有俄语,我才有可能欣赏。不过还是很高兴。

TOP

不薄古人爱今人,赏原诗,更赏英译。
手握灵珠,心开天籁

TOP

十分感谢赵彦春先生和雨玲女士,感到很荣幸,二位辛苦了。

TOP

【赵彦春英译,任雨玲译校】:

译校完毕!

TOP

返回列表