返回列表 发帖

重译I years had been from home

I years had been from home(By Emily Dickinson)

I years had been from home,
And now, before the door
I dared not open, lest a face
I never saw before.

Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,——just a life I left,
Was such still dwelling there?

I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,  
And broke against my ear.

I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.

I fitted to the latch
My hand, with trembling care,  
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.

I moved my fingers off  
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.


近家情更怯(作者:艾米丽·狄更生)

故居已离开很久,
今天又站在屋前,
不敢敲门,很害怕看到
一副陌生的容颜。

怕被茫然地注视,
问我有什么事情。
有什么事情——我的往昔
这里可留下踪影?

我试着鼓足勇气,
打量附近的窗棂,
震荡耳边的,是那海洋
一样翻腾的寂静。

对屋门感到恐惧,
我嘲笑这个笑话,
危险和死亡都曾经面对,
也没有如此害怕。

伸手抚摸着门锁,
紧张得手都颤抖,
唯恐这屋门突然打开,
无凭依独立门口。

手指轻轻地移走,
小心如挪动玻璃,
捂住耳朵,我象个小偷
喘着气逃离故居。
手握灵珠,心开天籁

以译文中的如下两节,似乎形成了一个对比,那么前一节第三行的断行的处理不及后一节那么流畅:

我试着鼓足勇气,
打量附近的窗棂,
震荡耳边的,是那海洋——如象下面一节那样处理感觉更合理,下一行再做斟酌:象海洋一样/**翻腾的寂静
一样翻腾的寂静。

手指轻轻地移走,
小心如挪动玻璃,
捂住双耳,象小偷一样
喘着气逃离故居。

TOP

返回列表