返回列表 发帖

译万龙生《悄语》

悄语
文/万龙生


让我们避开喧嚷的人群
在林间苍苔上留下足迹
僻静是爱情必需的养分
那儿每棵树都善于守秘


你手拈一朵艳红的山茶
通红的面庞容光焕发
当手上的茶花片片凋零
你脸上鲜花仍灿若云霞


“走吧,已到下山的时候”
“你瞧,这山花把你我挽留”
“可听见黑夜渐近的脚步
“明月将为我们烛照归路”


Whisper
译/齐云

I
Let’s avoid the clamor of crowds
And go into the quiet woods.
Quietness is beneficial to love,
There every tree will keep secret.

II
A red camellia in your hands,
Is like your red face.
When the camellia starts to wisher,
Flowers of your faces will bloom.

III
“let’s go,it’s time to go downhill”
“Look,camellias urge us to stay”
“Do you hear footsteps of night coming”
“The moon will lighten our back way”
手握灵珠,心开天籁

哈哈,当属诗兄年轻时的作品。
——哈哈没错。可见那时就“格律”了。

TOP

“可听见黑夜渐近的脚步"(引号少了后半);
现在看来第一行 “你”字删之更好。

TOP

这是一首爱情小夜曲。第三节对话尤为生动,女的两次提示天晚要回去了,男的两次找理由想多留一会,生动反映了恋情还处于朦胧阶段两性的心理。哈哈,当属诗兄年轻时的作品。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表