春天的雷雨
我喜欢五月初旬的暴雨,
那时第一声春雷响起,
它欢蹦乱跳,活泼机灵,
轰隆隆滚过蓝色的天宇。
首次震响隆隆的雷声,
雨珠四溅,飞土扬尘,
雨线把一串串珍珠挂起,
太阳给它们抹上了黄金。
湍急的河水奔下山间,
林鸟齐鸣,不得安静,
林中的鸟叫,山上的水声
全都和春雷快乐地呼应。
你会说:是轻佻的赫柏姑娘①
正在把宙斯的天鹰喂养,②
将冒着雷霆泡沫的酒浆
微笑着从天空泼到了地上。
1828,1854年
————————
① 赫柏——希腊神话中的青春女神,天神宙斯和天后赫拉的女儿。在宴会上负责为众神斟酒。
② 鹰是宙斯的标志。
海 驹
海上的神驹啊,烈性的骏马!
你满肩披着淡绿色长鬃,
有时你显得多么温顺,
有时又狂暴地跳跃奔腾!
在这片广阔的上帝的郊原,
是猛烈的旋风将你抚养;
它教你怎样竖起耳朵,
怎样尽情地奔驰来往!
我多么爱看你没命地驰驱,
浑身充满高傲的精力,
扬起你那厚厚的鬃毛,
流着汗沫,冒着热气,
向海岸奔来,势如风雨,
带着阵阵快活的嘶鸣,
把马蹄撒向轰响的岩岸,
撞成水雾——四处飞腾!……
1830年
[译 评] 乍看是写神话中海上的马,读到末尾知道是写海浪,可是多次诵读之后却感到诗里还有许多深层的、揭示作者心灵和思想感情的东西。
————————
* 本诗在1900年的全集中列入“译诗”,但原作不详。
“像热灰上面有一卷手稿……”
像热灰上面有一卷手稿,
冒着烟雾,慢慢被烧光,
一股隐秘、无形的烈火
渐渐吞没了词句和诗行;
生命就这样忧郁地燃烧,
一天天化作轻烟飞走;
在无法忍受的单调之中
我也就这样逐渐地腐朽!……
天哪!但愿有这么一回,
能冒起火苗,烧得更猛烈,
让我再不受痛苦的折磨,
发出强光——然后熄灭!
1830年
[译 评] 知识分子的人生苦闷之歌。
春 水
田野的白雪还没有消融,
江河就响起春天的喧闹——
奔流着,唤醒沉睡的河岸,
波光粼粼,大声宣告……
这声音响彻四面八方:
“春天来了,春天来了!
我们都是新春的使者,
她提前把我们派过来了!”
春天来了!紧跟在后面
是五月宁静而温暖的时光——
脸蛋嫣红,容光焕发——
像一群跳着环舞的姑娘。
1830年
沉默吧!①
沉默吧,躲起来,什么也别讲,
隐藏好自己的感情和梦想!
让它们在心灵深处运行,
就像群星在夜晚的天空
无言地升起,无言地降落——
观赏它们吧——可是要沉默。
怎样向一颗心倾诉你自己?
别人又怎么会听得懂你?
谁能够了解你信念的源泉?
思想说出来就成了谎言。
翻掘只会使清泉浑浊——
痛饮它们吧——可是要沉默。
要学会生活在内心的世界!
在你的心灵里就有一切,
那里有神妙的思绪萦绕;
白日的光芒会把它赶跑,
外界的喧嚣会把它淹没——
听它们歌唱吧——可是要沉默!……
1830,1854年
[译 评] 此诗寓意深刻,强调内心体验,为托尔斯泰所极力推崇,也被俄罗斯现代派视作金科玉律。特别是其中的“思想说出来就成了谎言”一句,更成为他们的座右铭。
————————
① 原为拉丁文。
“在人类这棵高大的树上……”
在人类这棵高大的树上,
你是它最美最美的叶片,
哺育你的是清洁的树汁,
还有太阳最纯净的光线!
你和这大树伟大的心灵
比其他叶片更能够共鸣,
像预言家一样和雷霆谈话,
或者愉快地嬉戏在轻风!
夏日的雷雨,晚秋的旋风,
都不能把你从树枝撕脱:
你美好,长寿,超过他人——
像花瓣——自己从花冠坠落!
1832年
————————
* 为悼念歌德而作。歌德逝世于1832年3月22日。
问 题①
山上有一块石头,落在山谷——
它怎么掉的?如今谁也不清楚。——
是它自己突然从山顶落下?
还是外来的意志推得它滚滑?
一个世纪又一个世纪飞过:
这个问题至今还没人能参破。
1833年1月15日,1857年4月2日
[译 评] 这首诗贯穿了作者对唯心还是唯物这一哲学根本问题的思考,也是俄罗斯现代派特别重视的一首诗。曼德尔施塔姆甚至说:“阿克梅派崇敬地举起丘特切夫那块神秘的石头,把它放在其建筑物的基座上。”
————————
① 原为法文。
“林间的草地腾起了一只老鹰……”
林间的草地腾起了一只老鹰,
盘旋而上,高高地升向苍穹;
越飞越高,展翅迎风翱翔,
突然离去,消失在长天的远方。
大自然母亲给了它宝贵的赏赐,
这就是它那活泼有力的双翅——
我却在这里浑身尘土与热汗,
我这个大地的主人啊,却困锁在地面!……
1836年
[译 评] 人是所谓万物之灵,却困锁在地面。这矛盾是多么深刻!但是推动人类从学会航空到学会航天的,不正是这种矛盾吗?
喷 泉
你看那股活泼的喷泉,
冒着云烟,像一根光柱,
在阳光下迸出闪闪的火花,
又化成一团潮湿的尘雾。
它那道光华直射天宇,
一触及朝夕思慕的高空,
又注定要像火红的灰烬,
重新落到下面的土层。
啊——人间思想的喷泉!
你永不停息,无休无止!
你尽情喷射,摇曳不安——
是受什么神秘的法则驱使?
你多么急切地向天空喷射!……
——恶运的巨掌却变幻莫测,
老把你那股顽强的光流
击成水珠——从高空飞落。
1836年
[译 评] 人是不自由的,却总在渴望自由;
人在渴望自由,却总是不自由的。
1837年1月29日
是谁射出了致命的铅弹,
将诗人的心脏洞穿?
是谁击碎了上帝的金樽——
像毁坏黏土的杯盘①?
不管在世俗的道理面前
他究竟对还是不对,
天庭的手已经永远给他
烙上了“弑君”的大罪。
黑暗过早地将你吞没,
让你离开了人间,
诗人的幽魂啊,愿你安息,
在光明的天国长眠!……
你的命运伟大又神圣,
不惧流言的扰攘!……
你曾是众神生动的乐器,
热血在脉管中流淌……
你用自己高贵的热血
满足了荣誉的渴望——
你静静地安息,民众的哀伤
像大旗盖在你身上。
让上帝去评断你的仇恨,
他听到你血流的响声……
俄罗斯心灵会将你铭记——
像铭记最初的爱情!……
1837年
————————
* 普希金于1837年1月29日因决斗而逝世。本诗是作者对这一事件的反应。他对普希金参加决斗的事并没有称赞,但谴责了对普希金的杀害。
① 把生命比作易打碎的黏土器皿是西方常用的比喻。
“这难道是很久以前?
极乐的南国呀……”
这难道是很久以前?极乐的南国呀,
我看到了你,脸对着脸地看到——
你像一尊脱下法衣的天神,
让我这游子看清了你的全貌!……
这难道是很久以前?——虽不是惊喜,
却自然地充满一种全新的感情——
当我伫立在伟大的地中海岸,
神往地倾听它波涛美妙的歌声!
这波涛的歌声正像当年一样,
充满一种和谐美妙的声浪,
当爱神正离开海涛亲切的胸怀,
带着满身的光华浮出海上……①
地中海波浪至今犹似当年——
一样地闪着波光,喧腾汹涌;
蔚蓝的海面依旧是一望无垠,
仿佛能见到圣徒掠过的身影。
可是我……我如今又已经和你分离——
重新被命运引向北方游荡;
北国彤云密布的灰暗的天穹
重新沉重地压在我的头上……
这里寒风刺骨,冰雪遍地,
高山深谷到处是耀眼的白光——
严寒,这位法力无边的巫神
独自全权统治着这片地方。
可是在远离这风雪王国的异乡,
在那里,在那条遥远的地平线上,
在那金色的、阳光灿烂的南方,
我仍旧远远地望见你啊,海浪!
你粼粼的波光更加美妙动人,
海水更碧蓝,也显得格外清新,
低语的涛声更加和谐悦耳,
响在我耳鼓,传送到我的灵魂!
1837年(?)
————————
* 写于作者自热那亚回国之后。
① 古希腊神话说,爱神阿芙洛狄忒(即罗马神话的维纳斯)诞生于塞浦路斯岛岸边的海浪。 |