返回列表 发帖

静静百合译杨广为:《孤帆》

 孤   帆
 
   杨广为


是你拥有着海
还是海拥有着你
一叶孤帆
一枚生命的标签
证实着某种存在


血涌初潮的时刻
海依然很平静
只有以天为岸的浩淼
放大惊奇的眼睛
只有凝重如夜的沉吟
拍击着燃烧的血脉


海是想象之外的原野
任你的想象耕犁
而迸裂破开的海
亦诚如命运横在眼前
选择之潮浪
却不言而喻地蜂拥而至


其实  在你凝望海的时候
欢乐和痛苦
这对海的孪生女儿
便深深地爱上了你


在海的画面上
你永远是一朵不灭的浪花
而岸只是一种诱惑
无法抵达
也无须抵达


Lonely sail
Do you have the sea
Or the sea with you
A solitary sail
A life label
Confirming something  existing

When the time of menarche
The sea is also calm
Only the Captivating depending on the sky
Widing  the surprised eyes
Only the meditation as dignified as night
Slaping on the burned blood

The sea is the imagined fields
As you  imagine or plow
But the bursted sea
As a cross in front of the fate
The tidal wave of the choice
Comeing in great numbers

In fact, when you look at the sea
The joy and pain
The twin daughters of the see
Already deeply in love with you

On the sea
You will always be eternal waves
While the bank is a kind of temptation
Unable to reach
No arrival

问好百合!可以收入下期的纸版诗集吗?若是,请修订(若有必要)并定稿吧?

TOP

返回列表