返回列表 发帖

英译虞廷北京去来三首

虞廷北京去来三首
赴國防大學詩詞創作研究院甲午論壇與諸詩友相聚西山夜半得句
快哉此際得悠閒,千里京都自往還。風過霧霾迷北闕,夜來霜氣滿西山。
故人漸老尤須見,新句難工只合刪。酒罷驅車歸舍去,樓頭月影正彎彎。
                               2014年1月7日
京中與金水兄痛飲,險誤航班,及至飛抵重慶猶在醉中,得小詩二首
傾杯再再意難休,銷盡平生萬種愁。帶得酒香天上去,京都一醉到渝州。
新烹牛脯佐瓊漿,痛飲豪談我欲狂。醉罷飄然歸去也,九霄雲路任茫茫。
                               2014年1月8日


英语翻译:YuTing "Beijing to three":


To the national defense university, institute sino-japanese poetry creation BBS and all the friends together xishan midnight to sentence
Quick zai as leisurely, thousands of miles from Kyoto set. Wind fan of fog north que, night cream with xishan.
Gradually the old fallen must see, hard work or delete only the new sentence. Wine drove to give, LouTou are curved moon.
On January 7, 2014


Brother in Beijing with the goldwater swig, risks by flight, and flew to chongqing Jude in drunk, too little poem first
Pour a cup of meaning is difficult to take, pin for ten thousand kinds of sorrow in my life. Take wine sky, a drunk to YuZhou Kyoto.
New cook sirloin with nectar, swig hao about me mad. Drunk floating home ", also as a vast cloud nine road.
On January 8, 2014
欢迎光临我的博客qnb413.blog.163.com

本帖最后由 素素 于 2014-2-5 14:12 编辑

谢谢凤舞!春节愉快!  
顺祝各位老师和诗友马上更愉快!

TOP

赞。素素春节愉快。
不忘初心,方得始终。

TOP

欢迎诗人们将自写自译的作品发来翻译版块!诗人的译作,论不论语法,也都还是诗——诗意、诗语、诗情还都在,至少我看懂了,也看乐了

TOP

古体诗英译难度大些吧?请素素们评评看啊,译得如何.

TOP

返回列表