I look into my glass(by thomas handy)
I look into my glass,
And view my wasting skin,
And say,`Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin!`
For then,I,undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.
But Time,to make me grieve,
Part steals,lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbing of noontide.
对镜
对着/明镜/照影
见自己/形容/憔悴
但求/上帝/听从/祈请
让心/一齐/枯萎
那样/人情/冷淡
我也/不会/悲泣
就能/默默/忍受/孤单
等待/永恒的/安息
恨时光/偷走/一半
却将/另一半/丢弃
留这颗/壮岁/之心,跳颤
在这/苍老的/身躯里
译后:原诗每节一、二、四行为三步抑扬格,第三行是四步抑扬,交韵。译文译出这些,并且照顾到“旋律”,尽量避免顿脚出现三连平、三连仄。
[此贴子已经被作者于2005-3-6 13:23:38编辑过] |