返回列表 发帖

音乐家王洛宾(曾经)不准发表的歌,以及他和三毛的爱情

(once)a banned song by musician Wang Luobin and his love story with author Sanmao.

[转载]原来王洛宾歌词翻译成英文也是那么美!


风雨带走黑夜          青草滴露水
When storm goes away with the dark night, green grass drips with morning dews.
大家一起来称赞        生活多么美
Together we sing life’s praises – how wonderful it ought to be.
我的生活和希望        总是相违背
But what I live through and what I hope for, always run in parallel.
我和你是河两岸        永隔一江水
Like the banks of the brook, with a river in between.
波浪追逐波浪          寒鸭一对对
Waves upon waves of ducks chasing in shivering cold.
姑娘人人有伙伴        谁和我相偎
When all the girls have companions and no one comes to my side.
等待,等待,再等待,     心儿已等碎
I wait, I wait, I wait, till my heart breaks.
我和你是河两岸        永隔一江水
We are the banks of the river, with a stream of water in between.
我的生活和希望        总是相违背
With my life and hope running always side by side.
我和你是河两岸        永隔一江水
Like the two banks that shall not meet for the water in between,
黑夜过去到黎明        像飞鸟呻吟
When dark night goes and the dawn comes, I still, like the lonely bird, sigh.
我没有另外的人        只等你来临
I don’t have the other one, except you are the only one.
等待等待再等待        我心儿已等碎
I wait, I wait, I wait, while my heart breaks.
我和你是河两岸        永隔一江水
We are the two banks of the river, always with the river in between.
我的生活和希望        总是相违背
In parallel my life and my hope do run.
我和你是河两岸        永隔一江水
Like the two banks of a river, always with that river in between.

(翻译Edited & Translated by英汉读者.com, EnglishChineseReaders.com, EnglishChineseNews.com –英语学习阅读网站,英汉互译国际新闻中国新闻日刊– Daily bilingual world news & China news for advanced English-Chinese learners)
分享:  分享到微米  分享到新浪Qing   
0
喜欢

这歌怎么了?为什么不准发表?
不忘初心,方得始终。

TOP

是他自己生前不让发表吧?我也是在网上转来的。

TOP

返回列表