马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
著名俄诗翻译家谷羽先生诗二首
感谢和缅怀李福清先生 架桥铺路工
有人说:“文学翻译, 是吃力不讨好的劳动, 译得好, 光荣归于原作, 译不好, 自己招惹骂名……” -
可真正的译家不重名声, 他们甘愿做架桥铺路工, 陪外来作家过桥, 排除障碍, 伴读者出国远行, 一路畅通…… -
译著,是修桥铺路的基石, 辛勤劳作,只求桥宽路平, 广交朋友,心里高兴, 任人褒贬,镇定从容。 2006,5,7 2017,6,10修改 【附记】完成《俄罗斯白银时代文学史》翻译校对后,写下这首诗,记述自己的心情。 感谢三位前辈师长 查良铮 诗歌翻译的坚持与严谨 反复阅读他的译本, 对读 对照原作读译本,对照初译稿读修订稿。 李福清 关注中国经典作品的俄译本 俄罗斯白银时代文学史 高莽 1980年至今保持联系 宽容 高尚 合作 -
抚摸新书 -
抚摸刚出版的新书 像抚摸 新生婴儿的皮肤 柔软 细嫩 带奶香的气息 沁人肺腑 -
抚摸刚出版的新书 像抚摸 新生婴儿的皮肤 心中充满了欣喜 倾刻间忘记了 长年的劳累辛苦 -
抚摸刚出版的新书 像抚摸 新生婴儿的皮肤 未来命运如何 前途未卜 我为他默默祝福 2006,8,2· 北京人民文学出版社招待所 【附记】2006年8月28日赴北京参加国际图书展览会,在敦煌文艺出版社驻京办事处第一次见到《俄罗斯白银时代文学史》,这是我们25个人忙碌了将近两年才翻译出版的成果,反复欣赏,心中喜悦,写一首小诗记述当时的心情。
|