东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 56|回复: 2

诗七首

[复制链接]

237

主题

2572

帖子

7242

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
7242
发表于 2017-12-9 14:47:06 | 显示全部楼层 |阅读模式


1.左手




左手在右手中,

右手是爱人的。

他小心翼翼护着我,

走过车来车往的长街。




左手在右手中,

右手是诗人的。

他们紧紧地拉着我,

走出尘雾弥漫的世界。






The left hand






The left hand is in the right hand

The right hand belongs to my lover

He carefully protects me

When we cross the long busy street




The left hand is in the right hand

The right hand belongs to the poetess

They tightly pull me

Out of the dust and smog choked world








2.忧伤


忧伤

是什么颜色?

如风中的那一抹微蓝

远航的帆影不见

忧伤空阔无边



忧伤

是什么声音?

如细雨敲定梧桐叶面

红烛的泪儿流尽

忧伤终夜无眠



忧伤

是什么形状?

如同纤细柔软的藤蔓

相思不停地疯长

忧伤随之紧缠






Sorrow






Sorrow

What color is it?

It is like the light blue in the wind

The sails of a far voyage disappeared

Sorrow is spacious and boundless




Sorrow

What sound does it has?

It is like the drizzle striking the leaves of Chinese parasol

Tears of the red candle were dried

Sorrow did not fall into sleep thru the night




Sorrow

What shape is it?

It is like the thin and soft cirrus

Lovesickness madly grows constantly

Sorrow follows and gets entangled






3.我想你了



如果你不在,

这句话就对风儿说。


风停了,

就对月儿说。



月亮躲在了云后,

就对灯儿说。



灯光照不到你那么远啊,

只好对梦儿说了。



等你来到我的梦里,

你全都知道了。




I miss you




If you do not exist

This word will be said to the wind.



If the wind stops,

It will be said to the moon.



If the moon hides behind the cloud

It will be said to the lamp.



But the lamp light cannot reach as far as you are

It has to be said to the dream.



When you come into my dream,

You will know everything.






4. 盛夏




你住的小院竹篱笆,

爬满了紫色牵牛花。   



一张藤椅一壶茶,

手中的书久久不翻一下。



晚风中飞来红蜻蜓,

翅膀上驮着夕照霞。



你坐在梦里等着他,

心里的爱情正值盛夏。




2007-01-23






Midsummer




The purple morning glories are crawling

Over the bamboo fence of the small courtyard where you live



A cane chair and a pot of tea,

The book in my hand has never been opened.



The red dragonflies fly over in night breeze

Their wings carry the rosy clouds.



You sit in the dream and wait for him.

The love in your heart came out in midsummer.




01/23/2007






5.等待的树





她站在雪地上

缄默

不动声色



在重大的时刻来临之前

需要保持一点庄严



没人知道

她身体里藏有多少绿

生命的大欢喜



正等着春风一声令下

开始出发


2010-03- 16






The tree waiting





She is standing in the snow

Silently and

Keeping her countenance




Before the great honor coming

One needs to keep a little bit solemn


No one knows

How much green hides in her body


The great joy of life


Is waiting for the order of the spring breeze

To set off





03/16/2010








6.食草动物






换上秋装,树是美丽的

并且将一直美丽下去

身披阳光,我们是温暖的

并且将一直温暖下去





午后牧场,风沙是慵懒的

暂时不提供食物匮乏的恐惧

狼群和人群都在思虑以外

冬之严酷尚有一段距离





请浪漫的诗人艳羡我们闲适

请聪明的哲人赞美我们无知

在一幅画里,我们是安全的

这是食草动物能有的最好结局






2009-12- 18






The herbivores





Putting on autumn clothes, the trees are beautiful

Moreover, they will keep beautiful

Bathed in sunshine, we are warm

Moreover, we shall keep warm





In the pasture in the afternoon, wind and sand are lazy

With fear that good will not be supplied temporarily

Both wolf packs and crowds are outside consideration

There is still a section of distance before the severity of the winter





Let the romantic poets envy our leisure and comfort

Let the wise philosophers admire our ignorance

In a picture, we are safe

This is the best end of the herbivores






12/18/2009






7.诗篇




让词语回到一首诗里,
白鸽子纷纷落在画布上
还原天空的蓝,
或者更蓝,
回到梦开始的地方,再次遥望



还原一个美妙的瞬间,
或者更长。
再次温柔地呼唤:哦,时光!
重复花开时芬芳的低语,
我的世界,我爱你唯恐还不够深


让春绿回到冰封的土地,
信赖
血与火所沉积的丰腴。
让江河再次奔流,从圣洁的雪山开始,
云霾散去,尘烟散去
白鸽子从一幅画里纷纷飞起……



2009-02- 11





Poems



Let words and expressions come back into a poem.
The white doves fell onto the canvas for painting
Restore the blue of the sky,
Or much bluer,
Return to where the dream starts, looking into the distance again



Restore a wonderful instant
Or much longer
Softly call again: Oh, times!
Repeat the fragrant whispering when flowers are blooming.
My world, I am afraid my feelings are not deep enough though I love you


Let the green of the spring return into the icebound land,
Trust
Good-development of blood and fire.
Let rivers flow at great speed gain, beginning from the holy snow mountain,
Cloud and haze dispersed, dust and smoke dispersed,
The white doves fly up in succession from a picture …



02/11/2009




《诗的清香》 (汉英对照)

——60-70年代出生诗人诗选


谷羽选编

宋德利译



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
平淡不涉于流俗,奇古不邻于怪僻,题咏不窘于物义,叙事不病于声律,以兴深者通物理,用事工者如己出,格见于成篇,浑然不可镌,气出于言外,浩然不可屈。
回复

使用道具 举报

783

主题

2550

帖子

7948

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
7948
发表于 2017-12-13 17:51:21 | 显示全部楼层
谷羽是我国著名俄诗翻译家,他选中的这七首诗是用于中俄诗歌交流的,将这些俄国出版。
在此对谷羽兄表示感谢,并向凤舞表示祝贺——
此亦吾“东方”之荣也!
——论坛程序问题,请给qq 124627513(微信同步)留言。(系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

69

主题

758

帖子

2558

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2558
发表于 2017-12-19 12:01:33 | 显示全部楼层
要是译出格律就完美了
——论坛程序问题,请给qq 124627513(微信同步)留言。(系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
塑料色母
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2018-1-21 12:27 , Processed in 0.063680 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

© 2001-2013 Comsenz Inc.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,本站保留一切追究权利。同时欢迎分享本站文章链接!
快速回复 返回顶部 返回列表