东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 1890|回复: 17

A Red,Red Rose红红的玫瑰

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-12 15:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:40 编辑

A Red,Red Rose
by:Robert Burns

O my luve is like a red, red rose,
  That′s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
  That′s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
  So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
  Till a′ the seas gang dry.

Till a′ the sea gang dry, my dear,
  And the rock melt wi′ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
  While the sands o′ life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
  And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
  Tho′s it were ten thousand mile!

红红的玫瑰
作者:罗伯特.彭斯  译者:齐云

我爱人是一朵红红的玫瑰
   六月里绽放花苞
我爱人是一首和谐的歌曲
  唱起来动听美妙

我的恋人啊你健康美丽
   我爱你多么深切
我的情人啊我终生爱你
   一直到大海枯竭

一直到大海枯竭,我的爱
   石头被太阳烤烂
我的爱终生爱你,直到我
   一生的沙漏流完

再见吧我的唯一的挚爱
   你我将短暂分离
我一定回来再与你会合
   哪怕是相隔万里

译后记:这是彭斯的名作,抑扬格,基本上奇数行四步,偶数行三步,偶数行押韵,民歌风格。诗写于十八世纪,海枯石烂成为经典意象后今天读来才显陈的。虽有名家译作无数,但节奏、步数、平仄、韵式均都严格自我限制的,这是第一首。


——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

236

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5378
发表于 2018-12-16 21:13:41 | 显示全部楼层
这首诗也译得不错,只是“生命的沙漏流干”一句,沙本来就是干的,”流干“一语不妥;还得推敲。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-16 21:38:32 | 显示全部楼层
那还改回流完。我特别把流完改成流干的,感觉流干更好听,没想到有这个副作用。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4738
发表于 2018-12-17 06:46:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 聿归 于 2018-12-17 06:48 编辑

这首翻译得真好,真流畅。第十二行是韵脚句,又处在行末,位置较为重要,是不是应该改成律句。生命改成一生呢?
“干”的确更好听,也有“完”的意思啊,比如“钱用干了”。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-17 08:10:24 | 显示全部楼层
聿归 发表于 2018-12-17 06:46
这首翻译得真好,真流畅。第十二行是韵脚句,又处在行末,位置较为重要,是不是应该改成律句。生命改成一生 ...

聿归改生命为一生,我细想,完全可以,改得好。这句原来算是尾律句,改成全律当然更好。因为原作本行的核心具象是sands(沙粒),并不是life,把life这个抽象名词译成生命或一生均可,当然选合乎平仄的一生。
为了保留沙粒这个具象,而不是译成如“直至生命停息”这样更简短的,我对本节大动手脚,作了一定程度意译,而且不得不采用讨厌的三字尾,代价不可不大。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

236

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5378
发表于 2018-12-17 14:07:29 | 显示全部楼层
齐云 发表于 2018-12-17 08:10
聿归改生命为一生,我细想,完全可以,改得好。这句原来算是尾律句,改成全律当然更好。因为原作本行的核 ...

  “流完”不爽口,“完”字也无力,提供一种新译法:

  一直到大海枯竭,我的爱
  石块被太阳烤烂
  我的爱终生爱你,直到我
  一生的沙粒漏光
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-17 14:39:29 | 显示全部楼层
光和烂 不韵。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4738
发表于 2018-12-18 09:07:10 | 显示全部楼层
齐云 发表于 2018-12-17 08:10
聿归改生命为一生,我细想,完全可以,改得好。这句原来算是尾律句,改成全律当然更好。因为原作本行的核 ...

《律式音节诗法度简说》里面说的四步以上才可以逗律或尾律呀。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-18 09:28:47 | 显示全部楼层
聿归 发表于 2018-12-18 09:07
《律式音节诗法度简说》里面说的四步以上才可以逗律或尾律呀。

你读得更认真,书记得比我清楚:lol
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-18 09:49:46 | 显示全部楼层
尾律句,我的理解,之所以成立,是因为每行末尾的两个音步重要性高于前半行的音步。三步诗,比如六字三步诗,在旧体诗中,平平平平仄仄或仄仄仄仄平平,都是允许的,这就是尾律句啊。我来搜几首古代六言诗,比如陆游的《夏日》:
溪涨清风拂面,月落繁星满天。
数只船横浦口,一声笛起山前。
这第三句就是尾律句:lol
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 22:36 , Processed in 0.069532 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表