东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 560|回复: 0

Pierrot丑角

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-14 17:54:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:39 编辑

Pierrot

By Sara Tealsdale

Pierrot stands in the garden
  Beneath a waning moon,
    And on his lute he fashions
  A little silver tune.

Pierrot plays in the garden,
  He thinks he plays for me,
    But I am quite forgotten
  Under the cherry tree.

Pierrot plays in the garden
  And all the roses know
    That Pierrot loves his music,
  But I love Pierrot.

丑角

文/莎拉.蒂斯黛尔  译/齐云

丑角

文/莎拉.蒂斯黛尔  译/齐云

丑角悄立花园
    头顶一轮残月
鲁特琴上编弹
    小调一支幽咽

丑角花园即兴
    以为为我断肠
我于樱桃树影
    却被全然遗忘

丑角弹奏不歇
    玫瑰都已察觉
丑角钟情音乐
    而我钟爱丑角

译后记:说实话,这个美国女诗人情感细腻,虽然我很喜欢她的诗,但她诗歌用语较为粗糙,与一流诗人确实有距离。以这首诗为例,play短短篇幅中用了三次,简直有辞穷之感,二、三节首行还重复,简直太随便了,abab的韵式不能保持全篇,音步安排较为随便,或者根本没有考虑音步。完全忠实按原作译,译作的缺点不忍直视。译这种有毛病的诗,适当改动,严谨其格律,不为不忠吧?


——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-26 23:07 , Processed in 0.090184 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表