马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:38 编辑
Coney Island
By Sara Tealsdale
Why did you bring me here?
The sand is white with snow,
Over the wooden domes
The winter sea-winds blow—
There is no shelter near,
Come, let us go.
With foam of icy lace
The sea creeps up the sand,
The wind is like a hand
That strikes us in the face.
Doors that June a-swing
Are bolted long ago;
We try them uselessly—
Alas, there cannot be
For us a second spring;
Come, let us go.
科尼岛
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
为什么要来此处
沙滩被白雪湮沦
木质的穹顶上空
冬季的海风阵阵
这附近一无庇护
走吧,前进
留下蕾丝般泡沫
海浪爬行至岸上
海风像一只巨掌
抽打我们的面额
轮转的六月的门窗
很久前就已经关紧
不要再徒劳无益
生命第二回春季
再不会为我们开放
走吧,前进
译后记:春季已过,已经到了寒冬。就像青春已逝,再难追寻。寒冷的海景,象征人生的困境,“Come, let us go”,是女诗人决然的宣言。翻译难点:一是复杂的韵式,二是向某两句平仄投降。
|