|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:38 编辑
In A Burying Ground
By Sara Tealsdale
This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.
These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.
"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."
葬身之地(律式音节诗)
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
寿命若已经满足数目
愿此地成我葬身之处
青草在坟头随风起舞
犹如海面的浪起浪伏
那些百合愈老而弥香
汲取生机从我的死亡
我愿意尸身化成营养
供满架蓝花尽情绽放
我问灵魂“你是否辛酸
尸身丢下你不理不管”
灵魂无所谓给了答案:
“桃金娘花会开得更蓝”
译后记:女诗人难得将四步抑扬格的音步贯穿到底,可惜尾节又失韵。谁让汉语天生富韵呢,每节拔高全韵译之。九字或十步的四步汉诗,最容易对称半逗,调理平仄。我揣诗意,葬身之地并非实指,“女诗魔”的葬身之地只能还是诗歌,青草、百合、桃金娘则是一篇篇具体的美诗。更甚,诗不仅是写死后,也是写活着的时候,已为诗歌呕心沥血伤及身体了,但精神无怨无悔,只因在诗人心中,诗歌才是她生命价值所在。
|
|