东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 501|回复: 1

In A Burying Ground葬身之地

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-18 14:51:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:38 编辑

In A Burying Ground

By Sara Tealsdale

This is the spot where I will lie
  When life has had enough of me,
    These are the grasses that will blow
  Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
  To draw their life from death of mine,
    And I will give my body's fire
  To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
  Was not the body dear to you?"
    I heard my soul say carelessly,
  "The myrtle flowers will grow more blue."

葬身之地(律式音节诗)

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

寿命若已经满足数目
   愿此地成我葬身之处
青草在坟头随风起舞
   犹如海面的浪起浪伏

那些百合愈老而弥香
   汲取生机从我的死亡
我愿意尸身化成营养
   供满架蓝花尽情绽放

我问灵魂“你是否辛酸
   尸身丢下你不理不管”
灵魂无所谓给了答案:
   “桃金娘花会开得更蓝”

译后记:女诗人难得将四步抑扬格的音步贯穿到底,可惜尾节又失韵。谁让汉语天生富韵呢,每节拔高全韵译之。九字或十步的四步汉诗,最容易对称半逗,调理平仄。我揣诗意,葬身之地并非实指,“女诗魔”的葬身之地只能还是诗歌,青草、百合、桃金娘则是一篇篇具体的美诗。更甚,诗不仅是写死后,也是写活着的时候,已为诗歌呕心沥血伤及身体了,但精神无怨无悔,只因在诗人心中,诗歌才是她生命价值所在。


——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2018-12-18 16:43:50 | 显示全部楼层
 译诗越来越流畅了,且诗意盎然,不像是译诗了。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:17 , Processed in 0.087662 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表