东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 1604|回复: 22

BELLS晚钟

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-21 11:13:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
BELLS

By Sara Tealsdale

At six o'clock of an autumn dusk
  With the sky in the west a rusty red,
    The bells of misson down in the valley
  Cry out that the day is dead.

The first star pricks as sharp as steel—
  Why am I suddenly so cold?
    Three bells, each with a sepatate sound,
  Clang in the valley, wearily tolled.

Bells in Venice, bells at sea,
  Bells in valley heavy and slow
    There is no place over the crowded world
  Where I can forget that the days go.

晚钟(律式音节诗)

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

秋日的黄昏正值六点
    西天镀上了一片锈红
教堂的钟声山谷回旋
    哭喊着白昼已终

第一颗夜星锐似钢锥——
   为什么暮寒突然浓重
三钟的交响缠绕低回
   消失于山谷之中

威尼斯,海上,身前山谷,
    三地的钟声沉重苍凉
热闹的人间却无一处
    让我将往昔埋葬

译后记:《人间词话》“有我之境,以我观物,故物皆着我之色彩”,此“我”为“欲之我”,物我对立、感情热烈、性格直率的西方诗歌,时时见“有我之境”。浓情才歇,憩于自然,“由动之静”时得之。




——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2018-12-21 11:33:59 | 显示全部楼层
 苍凉凝重的意象 完美的格律、流畅的语言,可谓渐入佳境。
 格律的目的是语言的音乐美,而流畅自然是音乐美的基础,平仄声律不过是锦上添花而已。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2018-12-21 11:47:24 | 显示全部楼层
三口钟声响缠绕低回——三口钟轮响缠绕低回?
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2018-12-21 12:17:23 | 显示全部楼层
    “三口钟声响缠绕低回”不够流畅,试另一种译法:
    三钟的交响缠绕低回
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-21 12:59:41 | 显示全部楼层
孙逐明 发表于 2018-12-21 12:17
“三口钟声响缠绕低回”不够流畅,试另一种译法:
    三钟的交响缠绕低回

这个改得好
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-21 13:05:57 | 显示全部楼层
孙逐明 发表于 2018-12-21 11:33
 苍凉凝重的意象 完美的格律、流畅的语言,可谓渐入佳境。
 格律的目的是语言的音乐美,而流畅自然是音 ...

能译得越来越顺手,主要是基于这个认识:不须百分之一百译出原诗每个词,领会诗意再用汉语表达出来。
比如:Three(三) bells(钟), each(每个) with a(一个) sepatate(不同的) sound(声音),译成“三种的交响缠绕低回”,不是直译,但依然是很忠实的翻译。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-21 13:08:18 | 显示全部楼层
连诗题 钟 都意译成 晚钟 了
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-21 13:10:49 | 显示全部楼层
还有,我们的齐言诗,每行前空不一样,就会避免切豆腐,这样是不是更好看点?

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2018-12-21 15:02:59 | 显示全部楼层
  长句要想流畅,有些技巧值得注意:
  第一、尽量用单句或紧缩复句,不要两个短句硬凑成一行,非得用两个短句,就必须用逗号分开;
  第二、主语靠近中心一点,不要主语太靠前,后面一长串其它的成分,会显得拖沓;
  第三、词语之间要有明显的分界。比如此诗的原译文“三口钟声响缠绕低回”里,”钟声响“的界线不明,别说读不顺,看都很吃力,很容易把”钟声“视为一个词。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2018-12-21 15:05:49 | 显示全部楼层
齐云 发表于 2018-12-21 13:10
还有,我们的齐言诗,每行前空不一样,就会避免切豆腐,这样是不是更好看点?

  前空适合长短句,可以帮助我们把握节奏;豆腐干用根据韵式留前空,有益识别韵式〔特别是ab韵〕。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:11 , Processed in 0.362910 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表