东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
123
返回列表 发新帖
楼主: 齐云

BELLS晚钟

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-22 21:28:28 | 显示全部楼层
青衫小罗 发表于 2018-12-22 20:58
好诗,妙译,学习了!

欢迎加入译诗队伍。你完全可以。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

459

回帖

0

精华

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2646
QQ
发表于 2018-12-22 21:51:53 | 显示全部楼层
最近看了齐云老师翻译的多篇诗歌,首首经典,慢慢向您学习了!同时我也赞同在格律上的拔高,甚至调整,比如这首,原文好像是包韵,译诗用了偶韵。
```````````````````

微信公众号:青衫诗歌 QQ 550107609

```````
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-23 13:04:41 | 显示全部楼层
青衫小罗 发表于 2018-12-22 21:51
最近看了齐云老师翻译的多篇诗歌,首首经典,慢慢向您学习了!同时我也赞同在格律上的拔高,甚至调整,比如 ...

这首诗仅是偶行押韵,我译时格律拔高了。
这个女诗人,可能英诗都这样,行前空格相同的诗行押韵。所以:
1、交韵
11111111
  11111111
11111111
  11111111
2、包韵
111111111
  11111111111
  111111
111111
3、偶行韵
11111111
  1111111111
    111111111
  11111111
其他韵式类推。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-5-2 09:14 , Processed in 0.056831 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表