东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 614|回复: 0

A Coat 华裳

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-23 21:09:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:36 编辑

A Coat  

By William Butler Yeats

I made my song a coat
Covered with cmbroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

华裳

文/威廉•巴特勒•叶芝  译/齐云

我为诗歌制作华裳
刺出怒放鲜花
绣上古老神话
从踵至项,光彩飞扬
蠢材夺去丽衣
穿上博人注意
标榜出于自己
就让他们得意
诗者,进取不息
才敢裸行无忌
又译:

我为诗歌制作华裳
   刺出怒放鲜花
   绣上古老神话
从踵至项,光彩飞扬
蠢材夺走华裳
   且向世人展示
声称亲力佳装
就由蠢货嚣张
   诗者,进取不止
才敢裸走四方

译后记:本译参考余光中文言译文甚多。安徽教育出版《余光中选集》三、四卷分别为文学评论集、语言及翻译论集,我看过多遍,深受影响,可为我语文良师。向余师致敬,愿他天国安息!改用格律体的现代汉语译之。本译特别把原诗第八行的Song,移至第九行,且意译为语义含混的“诗者”,兼有诗人、诗歌两重意思,自忖如此在中文中才更加顺畅,且把原文的双关更直接体现出来。



——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-5-2 19:06 , Processed in 0.069343 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表