东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 946|回复: 6

Gray Eyes 灰色眼眸

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-24 09:56:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-24 16:00 编辑

Gray  Eyes
By Sara Tealsdale

It was April when you came
  he first time to me,
    And my first look in your eyes
  Was like my first look at the sea.

We have been together
  Four Aprils now
    Watching for the green
  On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
  To your gray eyes over me,
    It is as though I looked
  For the first time at the sea.

灰色眼眸

文/莎拉·蒂斯黛尔  译/齐云

初次相逢时候
  正值四月芳菲
初次见君双眸
   就像才识海水

四载以来有幸
  与君共度四月
赏心柳色青青
  长在风中摇曳

然而无论何时
  仰视君之灰眼
都像遥遥初次
  忆中观瞻海面

译后记:曾经沧海难为水,恋人的一双眼眸,就是她一生难度的海水。只是初看大海那一天,是不是天气不好,蓝海才为灰海?

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

238

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5388
发表于 2018-12-24 13:57:21 | 显示全部楼层
  非常羡慕齐兄精通外语,能用自己喜欢的形式翻译外国精品。
  可惜我的外语早就丢光了。在齐兄译诗的基础上,提供另一种风格的译诗,供大家赏读。
  我的希望是,尽量少重复字眼,尽量更符合现代语法规范,尽量使其流畅。是否做到了,请大家指教。

  《灰色眼眸》

  难忘那个时候
     正值四月芳菲
  一睹君子双眸
     就像初见海水

  我能有幸与君
   朝暮缠绵整月
  周遭柳色青青
    长在风中摇曳

  无论何方飘荡
    忆中灰色双眼
  都像四月芬芳
    海面波涛潋滟

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-24 15:21:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 齐云 于 2018-12-24 15:30 编辑

看到不同的翻译,很高兴。不识英语,未必不能翻译,我觉得译好诗第一要务是自己懂诗(有些人激情没有了,但懂欣赏诗,知道诗好在何处,这是最重要的条件),二是自己写诗(译诗一定带有自己风格的,所以译者诗观很重要),三是懂外文(这排在最后,因为有字典相助,读懂原诗并不难)。但最好以一个特别忠于原文的译本为底加工。我译《穷苏珊的白日梦》时还想把原文每个词都译出来,最近已经不那样翻译了,而是读懂原诗后,常自己组织语言,原来首先保证原意不丢,现在首先保证汉译本身通达,只译原意,而不是译原词了。所以以我译文为底,极可能会离原文太远。该女诗人的用词都是常见字,我把每个字意思标下,逐明可以不远离原文意思再酌:

Gray 灰色的  Eyes眼睛(复数)

It它 was是 Apri四月l when当...时 you你 came来  ——第一次你来看我,我译改译成相逢,已经有点偏离原文了
  he他 first第一 time次 to(介词,表示方向,与上行 来 连接的) me我,
    And(连词,表示并列关系) my我的 first第一次 look看 in在...里 your你的 eyes眼睛
  Was是(过去式) like像 my 我的 first第一次 look看 at(介词,表示方向) the这 sea海.

We我们 have been(一直) together在一起
  Four四个 Aprils四月 now现在
    Watching观看 for表示方向 the这 green绿色
  On在 the这 swaying正摇动的 willow柳树 bough枝条;

Yet然而 whenever任何时候 I我 turn转身  ——我译 把转身这个动词丢了,摆不下,就丢了这个相对次要的词。原意大约是两人正看风景,女的转身仰看(女的矮,男的高)男的双眼
  To(介词,表示动作的方向) your你的 gray灰色的 eyes眼睛 over在...上 me我,
    It它 is是 as though好像 I我 looked看
  For the这 first第一 time次 at(介词 与上行的 看 构成固定词组) the这 sea海.
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-24 15:22:03 | 显示全部楼层
翻译每个单词时,才发现漏了个重要的词 四个四月,把 四个 漏了。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-24 17:17:19 | 显示全部楼层
孙逐明 发表于 2018-12-24 13:57
  非常羡慕齐兄精通外语,能用自己喜欢的形式翻译外国精品。
  可惜我的外语早就丢光了。在齐兄译诗的 ...

逐明兄,你要是离原文再远一点,比如第三节,那就成创作了,这样写出的诗,可能真的很不错。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

238

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5388
发表于 2018-12-24 17:31:02 | 显示全部楼层
  作者是有意采用重复修辞,以表达炽热情感的永不消褪。
  不重复字与必要的“重复”修辞是不矛盾的。我加重了“重复”修辞,但注意了重复中的变化,把“初次”译成“初遇”、“初见”、“初识”和“初睹”,即满足了不重复字眼的要求,又运用了重复修辞。
  “四月”和“四度”、“青春”与“青青”“缠绵”、“长在”、“重游”的重复和变化,也是出于这种想法。



《灰色眼眸》〔律式音节诗〕

初遇我的时候
 正值四月芳菲
初见君之双眸
 就像初识海水

我能有幸与君
 四度青春四月
缠绵柳色青青
 长在风中摇曳

无论何时仰头
 瞻望君之灰眼
都如旧地重游
 初睹海波潋滟

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2018-12-24 17:59:59 | 显示全部楼层
孙逐明 发表于 2018-12-24 17:31
  作者是有意采用重复修辞,以表达炽热情感的永不消褪。
  不重复字与必要的“重复”修辞是不矛盾的。 ...

这次译得漂亮!
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-5-2 09:50 , Processed in 0.093886 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表