|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-27 16:24 编辑
NIGHT FALL
By Sara Tealsdale
We will never walk again
we used to walk at night,
Watching our shadows lengthen
Under the gold street-light
When the snow new and white.
We will never walk again
Slowly, we two,
In spring when the park is sweet
With midnight and with dew,
And the sers-by are few.
I sit and think of it all,
And the blue June twilight dies—
Down in the clanging square
A street-piano cries
And stars come out in the skies.
夜色降临
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
我们已不再闲步
从前晚上我们溜达
看两个身影拉长
路灯金色灯光之下
新落的雪洁白无瑕
我们已不再闲步
再也不能缓缓信足
芳香的春日公园
夜半花草滴着露珠
路上行人稀疏若无
坐着将从前细想
忧愁六月,逝去薄暮
喧哗的广场之上
一架钢琴如泣如诉
夜空之中星星露出
译后记:女诗人终年49岁,不出门散步原因不应是老迈。诗中用今昔对比的日常生活意象,用黄昏已去、夜色降临,来喻示青春不复、欢乐不再、死亡将至,,手法朴素高明,不露痕迹,毫不勉强。译诗同韵诗行用相同节奏,不韵的一、三行用另一种节奏,以避免节奏单调,同时表示各行关系。
|
|