|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-27 17:04 编辑
The Garden
By Sara Tealsdale
My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?
花园
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
我的心是一座花园,对秋不悦
种满低垂的翠菊,深色的大丽
朦胧日光中,花园想起了四月
乱如雨雪清晰似火花的记忆
清晨的寒风送来水仙的芬芳
黄色郁金香如酒杯盛着雨水
花园将在雪中岑寂,很快被遗忘,遗忘……
在阒然之后,春天是否再回?
译后记:把心比作花园,花园里群芳的意象何其衰败:翠菊低垂,本来富丽如牡丹的大丽花,也显得色泽深暗,花瓣繁重!一个人的心,就是一座大观园,彼时她的心,就像诸女尽散的大观园,而她,就像宝玉,在紫菱轩感叹“池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影”。本诗最难解的是第四行,雨雪犹如火花,这奇特的比喻,到底是形容回忆呢,还是描绘秋天的花园?这个花园开始就说明了是心,完全可能阳光与雨雪共存,由黄昏突然跳到早晨的。有待方家教我。
|
|