东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 470|回复: 1

The Song For Colin 致柯林

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-28 07:57:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-28 08:11 编辑

The Song For Colin

By Sara Tealsdale

I sang a song at dusking time
   Beneath the evening star,
And Terence left his latest rhyme
   To answer from afar.

Pierror laid down his lute to weep,
   And signed,“She sings for me,”
But Colin slept a careless sleep
   Beneath an apple tree.

致柯林

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

傍晚的天空金星出现
   我唱起一支歌谣
特伦斯放下新作诗篇  
   在远处吟哦回报

皮埃尔遗琴泣歌以答:
   “有美兮为余咏唱”
然而在一株苹果树下
   柯林呢,睡得正香

译后记:原文奇行四步抑扬,偶行三步抑扬,交韵。八行小诗,不仅格律严格,而且是一篇精短的轻喜剧,每两行写一个人,用诗的语言写人物、场景、动作、对话,并构成喜剧性冲突:“别有人兮人慕予,予慕君兮君不知”。作者笔力如何,此篇可见一斑。皮埃尔既为人名,也有错误的含义,泰伦斯和柯林两个人名,估计也另有意思,就如《红楼梦》中侥幸嫁入官宦之家的丫环名叫娇杏一样。柯林大约是死者,埋在苹果树下,但我更愿意认为他是生者,不解风情,在苹果树下真的酣睡,这样才是纯喜剧。

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

236

主题

1169

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5379
发表于 2018-12-28 08:13:37 | 显示全部楼层
很有意思,我尝试用“谐音”来翻译人名,以博一笑:

傍晚的天空金星出现
   我唱起一支歌谣
“特论斯”放下新作诗篇
   在远处吟哦回报

“彼唉尔”遗琴泣歌以答:
   “有美兮为余咏唱”
然而在一株苹果树下
   “可怜”儿,睡得正香

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-27 04:44 , Processed in 0.065949 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表