东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 580|回复: 0

The Song Maker歌后

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2018-12-29 11:10:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 18:34 编辑

The Song Maker

By Sara Tealsdale

I made a hundred little songs
That told the joy and pain of love,
   And sang them blithely, tho' I know
No whit thereof.

I was a weaver daf and blind;
A miracle was wrought for me,
   But I have lost my skill to weave
Since I can see.

For while I sang—ah swift and strange!
Love passed and touched me on my brow,
   And I who made so many songs
Am silent now.

歌后

文/莎拉·蒂斯黛尔  译/齐云

我曾经写过百首短歌
诉说爱情的苦乐离合
还无忧无虑唱着,可我
哪里懂得

我像是一名幸运的织工
既盲且聋时有奇迹发生
眼睛复明后我反而不能
纺布织缯

歌声迅捷而歌曲奇秀
爱神路过也摸我额头
曾经谱写百曲的歌后
而今缄口

译后记:原诗抑扬格,每节前三行四音步,末行两二音步,偶行韵。译作每节改用通韵。诗歌标题根据译文作了意译。这首诗的诗意,颇似“少年不识愁滋味……而今识尽愁滋味……”的外文版、女人版,中西对比中发现审美乐趣。


——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-26 18:04 , Processed in 0.061022 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表