东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 716|回复: 4

The Poor house 救济所

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2019-1-3 20:55:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 齐云 于 2019-1-7 08:34 编辑

The Poor house

By Sara Tealsdale

HOPE went by and Peace went by
   And would not enter in;
Youth went by and Health went by
   And Love that is their kin.

Those within the house shed tears
   On their bitter bread;
      Some were old and some were mad,
   And some were sick a-bed.

Gray Death saw the wretched house
   And even he passed by—
      “They have never lived,” he said,
   “They can wait to die.”

救济所

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

希望走过,安宁走过
都不愿意进来坐坐
青春走过,健康走过
两者亲戚爱又如何

屋内的人泪珠滴落
手中面包又冷又涩
有人疯癫有人老弱
还有几人病床长卧

死神路过一身灰色
看见房屋这般破落
对不幸人幽幽地说:
“未曾活者,一心盼我”


——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4743
发表于 2019-1-7 06:27:02 | 显示全部楼层
看来多写的个人情感的莎拉•蒂斯黛尔,也有关心现实的一面。
感觉第九行、十一行不够顺畅。这样如何:“死神路过一身灰色”,“对着他们幽幽地说”。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
 楼主| 发表于 2019-1-7 08:33:42 | 显示全部楼层
自觉这首诗译作精彩之处就是最后一句,把原诗的两行压成一行,而且形成比原作更强烈的张力。
这样就得增加一个原作没有的诗行,才有了现在的“对不幸人幽幽地说”,比较喜欢这里直接说出“不幸人”。
路过死神,可能没有你感觉的死神路过通畅,改过。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

241

主题

1153

回帖

1

精华

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5457
发表于 2019-1-9 20:19:18 | 显示全部楼层
  一般来说,主语稍微靠近中心是语句流畅的一个诀窍,前面的诗行都是如此。“死神路过一身灰色”似乎改成““过路死神一身灰色”更好。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 04:57 , Processed in 0.419144 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表