|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
Driftwood
By Sara Tealsdale
My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,
The letters of my name.
But it was my lovers,
And not my sleeping sires,
Who gave the flame its changeful
And iridescent fires;
As the driftwood burning
Learned its jewelled blaze
From the sea's blue splendor
Of colored nights and days.
漂流木
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
祖先赐给我姓名
心跳和双手之形
还有如风中烛火
一样脆弱的魂灵
但令火无穷变动
且艳丽如同彩虹
是我的情人伴侣
而非沉睡的祖宗
犹如有日升月落
碧海颜色的衬托
漂流木燃烧散发
宝石璀璨的光泽
译后记:这首诗反映了中西文化传统在男女婚恋态度上的不同,中国的父母绝不会认同这样的儿女,娶了媳妇忘 了娘,孝道即使不排在男女之情的前面,起码也不会排在后面。但基督教的文化传统,情人赫然比父母更重要。让译者讶然的是,诗中的“情人”还是复数,这可不是西方传统,译时不再强调复数。
|
|