东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 726|回复: 0

Driftwood 漂流木

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2019-1-3 20:56:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
Driftwood

By Sara Tealsdale

My forefathers gave me
  My spirit's shaken flame,
     The shape of hands, the beat of heart,
  The letters of my name.

But it was my lovers,
  And not my sleeping sires,
     Who gave the flame its changeful
   And iridescent fires;

As the driftwood burning
  Learned its jewelled blaze
    From the sea's blue splendor
  Of colored nights and days.

漂流木

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

祖先赐给我姓名
心跳和双手之形
还有如风中烛火
一样脆弱的魂灵

但令火无穷变动
且艳丽如同彩虹
是我的情人伴侣
而非沉睡的祖宗

犹如有日升月落
碧海颜色的衬托
漂流木燃烧散发
宝石璀璨的光泽

译后记:这首诗反映了中西文化传统在男女婚恋态度上的不同,中国的父母绝不会认同这样的儿女,娶了媳妇忘 了娘,孝道即使不排在男女之情的前面,起码也不会排在后面。但基督教的文化传统,情人赫然比父母更重要。让译者讶然的是,诗中的“情人”还是复数,这可不是西方传统,译时不再强调复数。

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-24 07:57 , Processed in 0.062508 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表