东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 770|回复: 1

Jewels宝石

[复制链接]

159

主题

298

回帖

3

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4317
发表于 2019-2-12 08:35:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
Jewels

By Sara Tealsdale

If I should see your eyes again,
  I know how far their look would go--
    Back to a morning in the park
  With sapphire shadows on the snow.

Or back to oak trees in the spring
  When you unloosed my hair and kissed
    The head that lay against your knees
  In the leaf shadow's amethyst.

And still another shining place
  We would remember--how the dun
    Wild mountain held us on its crest
  One diamond morning white with sun.

But I will turn my eyes from you
  As women turn to put away
   The jewels they have worn at night
  And cannot wear in sober day.

宝石

文/莎拉•蒂斯黛尔  译/齐云

若我能再次看你双眼
       即知我眼珍存的场景——
你会看到清早的公园
       雪上映着蓝宝石身影

会看到春天橡树林中
      枕你双膝我依偎紧紧
你松我鬓绿吻我唇红
       身上铺着紫宝石浓荫

还有一个闪亮的地方
       你我应该永远地记得
光线黯然荒凉的山岗
       天上洒着金刚石晨色

不过我须将视线移开
       就像妇人收起了宝石
那些是她们夜间珍爱
       而非白昼适宜的首饰

译后记:原诗四步抑扬格,偶行韵。译诗在尽量调理平仄的同时,注意同韵诗行半逗位置相同,通过半逗和韵双重强化诗歌节奏。译者还特别注意到原作前三节各种颜色的“宝石”都处于每节末行,为不埋没作者用心,译作将“宝石”放在同一个位置。诗意有一个难点,公园、树林、山顶这些场景,到底是从谁眼中看到的?从首节第二行看,表面的、直接的意思是“你”眼看到的,是存于“你”心中的记忆,但这与末节意思似乎不符。那么,可不可以这样理解,这些场景其实是“你”眼睛对“我”眼中场景的反射?诗想表达的,主要是“我”珍存着这些场景,想以此唤醒“你”的记忆。这种理解,与末节诗意更能相符。

——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

139

主题

1289

回帖

3

精华

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4738
发表于 2019-10-31 12:52:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 柳渡 于 2019-10-31 12:58 编辑

原作是单交,译作拔高译成双交。汉语是富韵,比英语押韵容易多了。英语诗歌大多是交韵、抱韵、随韵,一韵到底很难做到。所以中国的诗人还是比较幸运的。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-4-27 01:52 , Processed in 0.067401 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表