东方诗风

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 诗歌
查看: 52|回复: 0

齐云选译蒂斯黛尔诗二十首(二)

[复制链接]

156

主题

455

帖子

2

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4268
发表于 2019-2-20 08:15:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 齐云 于 2019-2-20 09:00 编辑

Dooryard Roses

I have come the selfsame path                           
 To the selfsame door,                                    
  Years have left the roses there                          
 Burning as before                                       

While I watch them in the wind                           
 Quick the hot tears start-                              
  Strange so frail a flame outlasts                        
 Fire in the heart.                                       

前院玫瑰

走过相同小路
       步入一样院门
经年玫瑰几株
       花开依旧缤纷

凝视风中玫瑰
       难禁热泪瞬间
红花如此脆危
       犹胜心头火焰

译后记:这是我最爱的蒂斯黛尔诗作之一,小诗之美、之妙,让我有个美妙的己亥年初四夜晚(翻译时间),因为它道出了我曾经有过但没有寻到合适意象传达的感受:纵使什么条件都没有变化,仅仅时间就足以改变爱情。


Wild Asters

In the spring I asked the daisies
 If his words were true,
  And the clever, clear-eyed daisies
 Always knew.

Now the fields are brown and barren,
 Bitter autumn blows,
  And of all the stupid asters
 Not one knows.

野菊花

我问过,他的话
哪句真,哪句假
春天里,野菊花
多聪明,总回答

秋风寒,百花杀
田园衰,不堪画
我再问,野菊花
呆呆的,不回答

译后记:原作略含忧伤的童话风格(所以它是好诗,而非童谣),让我想起用这样的诗句翻译。一旦确定句式,译起来就快了,这让我相信,译诗有时也靠灵感。


Like Barley Bending

Like barley bending
  In low fields by the sea,
    Singing in hard wind
  Ceaselessly.

Like barley bending
  And rising again,
    So would I, unbroken
  Rise from pain;

So would I softly,
  Day long, night long,
    Change my sorrow
  Into song.

大麦歌

大麦低伏
   在海边洼地
      怒风中大麦歌声
   从未停息

大麦低伏
   又昂扬挺立
      我也将不再支离
   痛中奋起

不舍昼夜
   我也要这般
      把苦难柔柔化作
   长歌不断

译后记:多年前在网络上看到朱令案件的介绍及朱令在李敖译作基本上对此诗的翻译,印象深刻。后又见到郭沫若等多个名家此诗的白话译作,都累赘地、固执地把“like”等词译出来,还不如李、朱的文言译诗汉语味道纯正,所以不惭浅陋以律式音节诗形式译出此诗。


Four Winds

“Four winds blowing thro' the sky,
You have seen poor maidens die,

Tell me then what I shall do
That my lover may be true.”

Said the wind from out the south,
“Lay no kiss upon his mouth,”

And the wind from out the west,
“Wound the heart within his breast,”

And the wind from out the east,
“Send him empty from the feast,”

And the wind from out the north,
“In the tempest thrust him forth,

When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee.”

四面来风

“四面的风萦回穹顶
你们见惯少女殉情

你们可有秘方一份
让我找到真心爱人”

南来的风言之谆谆
“千万不要与他接吻”

西来的风另有高论
“伤他的心一定要深”

东来的风有言相赠
“不能让他聚会得逞”

唯有北风声色俱厉
“把他推入暴风雨里

比他更狠更加无情
他才对你奉献心灵”

译后记:本次选译的二十首诗,有数首这样的篇幅很短、语言精美、颇具戏剧性的作品,反映了女诗人高超的对诗歌语言的把握能力。


The Poor house

HOPE went by and Peace went by
  And would not enter in;
Youth went by and Health went by
  And Love that is their kin.

Those within the house shed tears
  On their bitter bread;
    Some were old and some were mad,
  And some were sick a-bed.

Gray Death saw the wretched house
  And even he passed by—
    “They have never lived,” he said,
  “They can wait to die.”

救济所

希望走过,安宁走过
都不愿意进来坐坐
青春走过,健康走过
两者亲戚爱又如何

屋内的人泪珠滴落
手中面包又冷又涩
有人疯癫有人老弱
还有几人病床长卧

路过死神一身灰色
看见房屋这般破落
对不幸人幽幽地说:
“从未活者,一心盼我”

译后记:本译最大亮点是将原作最后两行压缩成一行八个字表达,且其间张力更胜原作。





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
塑料色母
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|东方诗风 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2019-3-21 09:14 , Processed in 0.059986 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! and 心灵文学

© 2001-2013 Comsenz Inc.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,本站保留一切追究权利。同时欢迎分享本站文章链接!
快速回复 返回顶部 返回列表