译论:
原诗每行四步,两行转韵。译作是律式音节诗,每行九言四步,每行或为全律句(指每行前后两逗内音步节点字平仄间出),或为尾律句(指每行后逗内音步节点字平仄相间),韵式同原作。排列方式不同原作,突出节奏和韵式,避免一律齐头的“切豆腐”。
译者:
齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
译论:
威廉•考珀(William Cowper,1731~1800),英国现代派诗人。他在清纯的自然诗歌描写中融入了人物性格的刻画,其诗作深切动人。这首深邃描写大自然又结合人物个性的诗展现了诗人意象派的文风。人物于景、如梦如幻、朴实无华、格律严谨、清新隽永。诗歌有十行,押韵方式为aa bb cccccc即:两个对句加六行一韵到底。韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。这样的韵律由于环环相扣地贯穿整首诗歌,读来体气自然,意匠深蕴。原诗每一行是八音节四音步抑扬格,译者选取汉语的七言为每一行,用一韵到底来叶韵,风格和“形”是比较接近原诗作的。
译者:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
译论:
首句“扰”字以动衬静,风吹过林地更能体现森林寂静之美;“林泉”表示有水域的森林景观。第二句的virtuous原指“贞洁的”,笔者引申为“和谐端庄”。第三句作者本意“溪水静静流淌(比喻为少女无声无息地经过),不沾染世俗欢愉而静静存在。”
第四句难在前半句,作者原指“水的力量柔美而不压迫”,而作者又把水比作少女,译者认为眼神最能体现少女柔美力量,所以使用“美目流盼”暗指水流经各处充满了柔美而不压迫的力量。
第五句译者认为难度较大,graceful和useful容易直译为“优雅的”与“有用的”,诗歌翻译需要体现美,关于“溪水的优雅”译者认为包括但不仅限于“蓝天白云倒映在清澈的溪水中,水天一色是一种优雅。”;“水的有用性”结合作者所处年代,译者认为需要具体化为“浇灌农田、哺育人类”这种最实际的功用,所以译为“润泽农桑”。
第六句作者原意指“水流经的地方给人类带来幸福。”译者于此用了“渐行致远”代表水流向远方,流经更多土地,哺育人类,浇灌农田,带来福祉。
第七句难度中上,作者原意:“少女胸脯(实指水面)就像一面镜子,少女脸庞(实指水面)倒映蓝天白云。”既要表现水的特质又要表现少女的柔美,便将“欲把西湖比西子”化用为“颜若西子”一语双关。
译者:
章皓天,男,1996年生,籍贯:浙江金华,格拉斯哥大学比较文学专业硕士在读,山东农业大学2018届毕业生,英语语言文学学士,英语专业八级。爱好英美散文、诗歌教学与翻译及应试写作教学,联系方式:(+44)07415093721或
zhanghaotian96@126.com
译论:
语篇连贯,解读诗意;
行尾联韵,再现诗韵;
以逗代步,重构节奏;
隐喻修辞,放空想象。
译者:
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,翻译研究所副所长;中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
译论
这首诗开篇写sweet stream,以河流比喻女子之美貌德行,类似《诗经》里的起兴。随着诗行前进,却发现,这不是简单的比喻,而是类比。分不清写的是河流还是绝世女子,二者的特点融为一体。第三行以降,she/her兼指河流/女子。比如,“With gentle yet prevailing force, /Intent upon her destined course;”让人想起上善若水,以柔克刚。河流可不是按照既定路线流淌么?那么女子的命运呢,似乎也是天定。碰巧原诗每行八音节,试着模拟《诗经》句法译之。遗憾的是,原文那种“你中有我,我即是你,又不是你”的诗意氛围难得其一。
译者
王昌玲,女,安徽师范大学外国语学院教师。研究领域:翻译批评与实践、英美文学批评。热爱中英文诗歌翻译与创作,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。
译论
初看题目,以为是诗人向一位女士表达爱意之作,后来看到,此诗有标题是A Comparison,To A Young Lady。据此诗意豁然明朗,是用林间溪流,比喻一个品德贤良,清雅脱俗,低调然而富有个性的女性,故此把诗的题目翻译成“贤女如溪”。
全诗十行,每行八到九个音节,两句一韵。用词浅显,通俗易懂,读起来朴实无华。也许这恰如诗人描写的那位女士。在译文韵脚的安排上,如果采用两句一韵也未尝不可,但是因为本人使用旧体七言的形式翻译,还是按照汉诗的押韵方式好一些。
第二行有个maid,这个词一般是家庭女仆的意思。到底是女仆,还是别的什么人,决定译者如何翻译这个词,不可不查。查了几个网站以后,才发现一个注,说是 Miss Shuttleworth 。经过多方查找,终于在柯珀书信集第二卷发现名字出现了六次。从上下文看,她是柯珀的一个很受欢迎的朋友。称之为淑女应当不为过。
此诗里有个地方需要注意,就是Blessing and blest where’er she goes。Blest 是blessed 的古旧形式,是个过去分词。这句,我的理解是她既bless 别人,也受到别人的bless。这就是为什么有现在分词和表示被动意义的过去分词。我的翻译就是惠泽别人,自己也有酬报的意思。
译者
于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内时,发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上,更没有出版过此类作品的书。使用的网上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文学城等。
译论
读威廉•柯珀的《致少女》,不禁想到拜伦的《她走在美的光彩中》,两首诗都是对女子的高度赞美,只是这首的少女更加强调她的美德。原诗形式工整,所以我在翻译时采用了七言形式,并保留了原诗对句押韵,尽量以诗译诗。译路不易,继续学习!
译者
丁立群,山东农业大学外国语学院英语教师,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》《译林》《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《爱丽丝•亚当斯》。
译论:
原诗将小溪喻作少女,将小溪的恬静、柔弱同时又坚定、惠泽、清澈、美丽与少女一一对应,读来朗朗上口,诗意盎然。译文尽可能地保留原作的旋律,充分体现这种喻义。本诗最难翻译的为最后一句“And Heaven reflected in her face”,此句有两层含义:一赞小溪风景优美,如同仙境,二喻小溪清澈见底,天空美景倒映溪中,再三推敲,将之译为“眉目如画映天国仙境”。押韵方面,除却开头两句外,剩余部分皆俩俩压尾韵。
译者:
张文明,男,安徽工程大学外国语学院副教授, MTI导师,英国利物浦大学和美国布鲁奇波特大学访问学者,芜湖市政府外事兼职译员。
译论:
拙译尽量按照宋天锡教授(2009:11)演绎严复翻译标准“信达雅”的“十六字”方针(信息传真,风格再现,可读性好,表达地道),着力“信”于原文的内容和风格(含雅俗)。“达”在“可读性好”;“雅”,在词典上的第一释义是“正确的”,“规范的”,第二释义才是“高尚,不俗”(《古汉语常用字字典》,1997:326),应指译品要符合译入语的语言规范和表达习惯。
译出原诗信息,小溪少女皆宜:该诗以流经林间空地小溪的晶莹甜美,喻少女贞洁端庄的仪态/品质,用四个跨行句描写表达;译诗照用分号处理四对信息,译出的仪态/品质,用在小溪和少女上,力求双双皆宜。如,Silent and chaste she steals along,/ Far from the world's gay busy throng,其中steals along,于小溪,意为“静静流过”,但用“流过”描写少女的莲步行程,表达不规范,故这两行译为“端庄洁静,行若无声,/远离尘嚣,不妒不争”。又如,Intent upon her destined course, 于小溪,本是“专注于既定的水路/河道”,仅单向适合;译为“目标执着,意笃志坚”,应可双宜。
原诗行文风格,译文尽量对应:原诗一共十行,除第4、10行分别7、10个音节之外,其余各行,都是8个音节,可视为8音节诗,译诗每行处理为8个汉字。原诗以aabbccddee的方式,每两行押韵;译诗再现其韵式,以求对应。
译者:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,获授“资深翻译家”证书。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,赴20多个国家任随团翻译或参加国际会议;曾任北京理工大学珠海学院外国语学院教授。在翻译核心刊物发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。